Carolien van Nunen receives the Jan De Gucht-price 2012

Carolien van Nunen receives the Jan De Gucht-price 2012Carolien van Nunen (Lessius Hogeschool Antwerp) has received the first Jan Guchtprijs. The price of 250 euro goes to a creditable masterproef on social interpreters or translating.

True interpreters interpreters may only what is said? Or they may also in certain settings to cultuurduiding do? They may indicate a taboo? They may give a word explanation if there for a disease or symptom in the other language is not exactly woordequivalent exists? What if a client a strong cultural colored declaration for his illness, what to misunderstanding or ignorance of the therapist can lead? The interpreter such cultural differences may indicate?

In her essay 'My husband has a relationship with Aïsha Kandisha' (2010) examined Carolien Van Nunen practice in the mental health care that interpreters not only what is said but true interpreters with their freelancing cultuurduiding or intercultural mediation inspired. How Do therapists and intercultural mediators there? And the interpreters themselves?

Read more...


Powered by CrossLang

Author: Dries Debackere

Machine translation: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: No post-editing

Source language: Nederlands (nl)


Additional information