The judge and the quality of the translation. Serial

CamelThe judge and the quality of the translation. An exciting feuilleton in eight episodes written by Isabelle Bambust.

We can not imagine a world without translating and interpreting. It should either be a monolingual world or a world in which everyone speaks all languages. But, as long as that is not our world, there will be translation and interpreting.

But is all that translation and interpreting always of the same quality? Well, that depends on what you mean by quality. Translation quality, for example, can be accessed in many different ways.

In 'The Judge and the Quality of the Translation', an exciting serial in eight episodes, Isabelle Bambust takes us to court. Episode after episode she reveals how judges deal with translation quality. She gives us a unique insight into more than seventy files in which a judge is confronted with translation work of different quality.

 

Spoiler alert

In the first episode you get acquainted with the main actors Fields & co and you are immediately confronted with different views on translation quality.

The second episode takes place in court. There translation quality does not appear to be the same as outside the court.

In the third episode, you will discover that there is upstream translation quality, in the fourth episode downstream. Are you still keeping up with me?

In the fifth episode, you can read how the judge is confronted with interpretation of different quality.

In the sixth episode, you will take a closer look at all kinds of translated supporting documents.

In the seventh and penultimate episode, you have to judge the translated requests, summonses and decisions together with the judge.

In the final episode, you, as a translator, will be brought before the court yourself. You end up in the middle of a copyright conflict and there is also a problem with your contractual liability.

In the conclusion, the author looks back on the serial, the protagonists and the plot. Considerations and conclusions.

 

Two pairs of glasses

This serial is by Isabelle Bambust. Until the end of 2017, she conducted research on law and language at the University of Ghent and is currently a research fellow at the research group on interpreting science at the KU Leuven.

The Language Sector asked her how she views the case law she was gathering for this serial.

Isabelle Bambust: "I read this case-law through two glasses: a pair of legal glasses and a pair of language glasses. I am a fan of Fields. Not long ago, I heard someone talking fascinatingly about Fields and his colleagues. They apply general quality approaches in the field of quality management to the translation sector. A rich source of inspiration, which I use in this serial as a thread."

But you are also a fan of the judge in this serial?

Isabelle Bambust: "Yes, the judge has to face translation quality in his files. There are judicial translations of procedural documents or oral communications. Court translation is really a profession apart. But there are also translations that are the subject of legal proceedings, for example in a court case about the granting of a translation subsidy."

 

Dear reader, in this serial you will discover a wealth of jurisprudence around translation quality. Which glasses will you use to read the serial? Will you have your language glasses on? Or legal glasses? You can really have fun if you change your glasses once in a while.

Have fun with this serial, which will be published daily on The Language Sector website from Monday 2 December 2019.

Oh, yes, there is a camel in this serial as well. A camel with two humps. A hump for the law, and a hump for the language. Exciting.

 


Powered by CrossLang

Author: Dries Debackere

Machine translation: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Quick Post Editor 10

Source language: Nederlands (nl)


Additional information