Soluzioni linguistiche che rendono il museo accessibile ai ciechi e agli ipovedenti

Soluzioni linguistiche che rendono il museo accessibile ai ciechi e agli ipovedentiAl giorno d'oggi si pensa molto all'accessibilità e all'inclusione, ma com'è realmente nella pratica?

Molti musei sperimentano tutti i tipi di metodi per dare ai ciechi l'accesso alle loro collezioni. Utilizzano guide, audioguide e interpreti di immagini, tra le altre cose.

Cosa significano esattamente queste soluzioni? Cosa funziona bene? Quali problemi ci sono ancora? Un articolo sulle soluzioni di accessibilità per non vedenti e ipovedenti nei musei.

Leggi tutto...

L'Università di Anversa lancia OPEN, Expertise Center for Accessible Media and Culture

UAntwerpen lancia OPENL'Università di Anversa lancia OPEN, un nuovo centro di competenza sull'accessibilità.

OPEN, Centro di competenza accessibile Media e cultura, vuole essere un punto di contatto per chiunque voglia eliminare barriere fisiche, sensoriali e linguistiche e vuole promuovere l'accessibilità: accessibilità su sedia a rotelle, ma anche sottotitoli per non udenti e sordomuti, interpreti della lingua dei segni, descrizione audio del film e teatro per non vedenti e ipovedenti, sottotitoli in diretta di lezioni, performance rilassate per persone con disabilità mentali e così via.

Leggi tutto...

L’Italia è tra i pochi paesi europei a non aver ancora riconosciuto ufficialmente la propria lingua dei segni

Riconoscimento LISAggiornamento 4 Ottobre 2017: Il Senato ha riconosciuto la LIS. Dopo anni di attesa l'Italia sta per avere una legge che garantisce piena cittadinanza a tutti i sordi.

Ad oggi, la Lingua dei Segni Italiana (LIS) non ha ancora ottenuto alcun riconoscimento a livello nazionale, sebbene l’iter legislativo per la sua ufficializzazione sia cominciato nel 2015.

L’Italia resta, dunque, l’unico paese, insieme al Lussemburgo, a non aver riconosciuto ufficialmente la propria lingua dei segni, nonostante il Parlamento europeo si sia espresso a favore del riconoscimento delle lingue dei segni nazionali già nel lontano 1998 e, più recentemente, nel 2016.

Leggi tutto...

Dossier "Lingua e Accessibilità"

Dossier Lingua e AccessibilitàCari professionisti linguistici,

ecco qualcosa che forse non sapete. Uno studio condotto da Istat e Lega del Filo d’Oro nel 2016 ha rivelato che in Italia un milione e settecentomila persone soffrono di problemi alla vista o all’udito. Di queste, quasi duecentomila sono sordocieche. Il dato smentisce le precedenti stime, che circoscrivevano il fenomeno della sordocecità a poche migliaia di individui.

Leggi tutto...

La lingua dell`accessibilità

La lingua dell'accessibilitàSempre più professionisti della traduzione forniscono soluzioni linguistiche per utenti sordi, ipoudenti, ciechi o ipovedenti. Forniscono descrizioni di immagini, interpretano da e verso la lingua dei segni, sviluppano tecnologie del linguaggio, eccetera.

Il grande pubblico conosce il lavoro di questi professionisti della lingua principalmente attraverso il cinema e la televisione. Ciechi e ipovedenti possono ascoltare una descrizione di ciò che accade sullo schermo per molti film fiamminghi. E in televisione sono molti i programmi disponibili con i sottotitoli per sordi e ipoudenti.

Chi sono gli utenti di queste soluzioni linguistiche? Come si spiega che sempre più professionisti della traduzione si guadagnino da vivere con questo tipo di soluzioni linguistiche? Qual è il profilo di questi professionisti? E perché questa evoluzione è interessante anche per te?

In sette articoli ti farò conoscere il mondo dell'accessibilità. Daremo un'occhiata agli utenti e alle loro esigenze, ai professionisti linguistici e alle tecniche e alle tecnologie in grado di garantire che tutti abbiano pari accesso alle informazioni, ai servizi pubblici, alla cultura, al divertimento e all'interazione sociale. Infine, daremo uno sguardo anche al mercato. La domanda di soluzioni linguistiche per l'accessibilità è forse più ampia di quanto ci si possa aspettare.

Leggi tutto...

L`importanza dell`accessibilità

L'importanza dell'accessibilitàQuanto è importante l'accessibilità al giorno d'oggi? Si tratta di un diritto? Come ci si sente a non avere accessibilità?

 

 

L'esperienza come base per capire l'accessibilità

L'importanza dell'accessibilità è spesso sottovalutata. Dopotutto, è difficile pensarci se si ha accesso a tutto. Ad esempio, come si fa a sapere quanto è importante il Braille per i ciechi se si è in grado di vedere?

Leggi tutto...

L`accessibilità si adatta a diverse esigenze

L'accessibilità si adatta a diverse esigenzeMolti professionisti delle lingue offrono soluzioni linguistiche per le persone con problemi di accessibilità. Questi prodotti o servizi linguistici sono destinati principalmente agli utenti ciechi, ipovedenti, sordi o ipoudenti. Eppure il pubblico diventa sempre più ampio. Di conseguenza, ciò comporta esigenze e desideri sempre più diversificati.

Leggi tutto...

Soluzioni linguistiche integrate: un approccio inclusivo

Soluzioni linguistiche integrate: un approccio inclusivoLa gamma di soluzioni linguistiche che i professionisti delle lingue possono utilizzare per risolvere i problemi di accessibilità è in costante crescita. Le soluzioni stanno diventando sempre più creative ed innovative e spesso possono essere offerte in diversi modi.

Per esempio, la soluzione può consistere in un prodotto completamente nuovo e a sé stante. Oppure potrebbe essere un'opzione per un prodotto esistente. O ancora, la soluzione linguistica può essere completamente integrata nel prodotto originale. L'ultimo approccio prende in considerazione l'accessibilità sin dall'inizio, risolvendo il problema alla radice.

Leggi tutto...

Il professionista di accessibilità

Il professionista di accessibilitàSempre più spesso si fa ricorso a professionisti linguistici per rimuovere le barriere presenti nelle soluzioni linguistiche utilizzate da persone che non vedono o non sentono.

Chi sono i professionisti linguistici che si specializzano nel settore dei servizi di accessibilità? Come si diventa un professionista di accessibilità? Cosa c'è da sapere? Cosa si deve fare? Dove si impara il mestiere? In breve, quali caratteristiche deve avere questo nuovo professionista? Tracciamo il profilo professionale del professionista di accessibilità.

Leggi tutto...

Le soluzioni linguistiche del professionista di accessibilità

Le soluzioni linguistiche del professionista di accessibilitàLe persone o le organizzazioni con accessibilità limitata possono avvalersi di un professionista di accessibilità. Anche coloro che offrono un prodotto o un servizio sul mercato, oppure che si occupano dell'organizzazione di eventi, e hanno domande circa l'accessibilità del proprio prodotto, servizio o evento possono contare sulle competenze di un professionista di accessibilità.

 

Un puzzle creativo

Il professionista di accessibilità dovrà sempre prima procedere all'analisi del problema e, solo in seguito, proporre una soluzione adeguata. A volte proporrà una soluzione standard, ma spesso potrà suggerire anche un "puzzle creativo" con diverse soluzioni possibili. In questo articolo si farà una panoramica sulla scatola contenente i pezzi del puzzle che compongono il mestiere del professionista di accessibilità. Quali sono i pezzi del puzzle? Che cosa si può fare come professionista? Come aiutare l'utente finale, l'organizzatore dell'evento, lo sviluppatore del prodotto o il fornitore di servizi? E come possono essere combinati i pezzi del puzzle? Ogni pezzo del puzzle è una soluzione di lingua. Il professionista di accessibilità può sempre aggiungere alla sua scatola nuovi pezzi del puzzle.

Leggi tutto...

L`accessibilità è un business

L'accessibilità è un businessLa tendenza è chiara: negli ultimi anni il governo ha richiesto maggiori sforzi a se stesso, alle organizzazioni e alle aziende in termini di accessibilità. Ma secondo un numero sempre maggiore di persone, il governo non sta procedendo abbastanza velocemente.

In particolare, la generazione del "boom demografico" non aspetta più il governo. Cominciano a trovarsi di fronte a dei limiti e possono permettersi di acquistare soluzioni linguistiche. Molti di loro vedono le soluzioni linguistiche sviluppate dall'industria linguistica non solo come una soluzione al problema dell'accessibilità. Ma le considerano sempre più un bene, un prodotto che migliora il comfort, la sicurezza e perfino lo status sociale. Un prodotto, dunque, come qualsiasi altro presente sul mercato.

Leggi tutto...

L’era del doppiaggio italiano - Un breve riassunto del perché e del come

L’era del doppiaggio italianoGand, 19 agosto 2016, Felien Mignon - Essendo cresciuta nelle Fiandre, dove i sottotitoli si danno per scontato, per me è difficile accettare che ci siano ancora paesi in cui il doppiaggio viene utilizzato nel panorama cinematografico e televisivo. Nel 2016 dovremmo osare dire basta col doppiaggio. Siamo all'epoca di Internet in cui l’inglese costituisce la lingua franca, e fra il pubblico (italiano) cresce la richiesta di una maggiore offerta di film non doppiati.

Leggi tutto...

Simposio internazionale sull`accessibilità di eventi dal vivo (29 aprile 2016, Anversa)

Senza limiti! Simposio sull'accessibilità di eventi liveUna foto vale più di mille parole. Un suono semplice a volte può muoversi. Ma cosa succede se sei cieco? O sordi? Può un udenti godere di un concerto rock a Werchter? un avvistato una partita di pallavolo può davvero esperienza?

Sul Venerdì 29 aprile 2016 organizzato dai trucchi di ricerca di Anversa con il nome di illimitato! Primo simposio internazionale sull'accessibilità di eventi dal vivo.

Registrati per leggere il seguito...

Tradurre il tempo di essere persone lavorano a VRT

Sottotitolazione Translational momento VRT essere persone lavorano"traduzioni Sempre per il mercato commerciale il lavoro dello spettatore comune. Purtroppo, spesso colpisce la qualità. Con questi sviluppi, non stiamo andando '. Provvisoria Che dice Sara Brouckaert, editor di traduzione, sottotitoli aperto e il funzionamento del programma in VRT in una lettera aperta al direttore di The Standard.

Registrati per leggere il seguito...

Sottotitolazione (dal 21/5, Bruxelles)

KU Leuven - HUB offre corsi di formazione alla sottotitolazione, dal 21 maggio, si sviluppa su 4 nottiSottotitolazione è una forma molto particolare di traduzione. Un buon modo per imparare il mestiere è hands-on di iniziare con il software di sottotitolazione professionale immediati. Che può KU Leuven - corre HUB, dove dal 21 maggio 2014, si sviluppa su quattro serate a sottotitolazione di formazione.

Registrati per leggere il seguito...

Sottotitolo Aars VRT (vacante)

Il VRT è alla ricerca di alcuni sottotitolatori.

Registrati per leggere il seguito...

Ancora biglietti con descrizione audio per la Fox

Ancora biglietti con descrizione audio per la FoxTutti gli spettacoli della Fox, la Toneelhuis Produzione di FC Bergman a Anversa Bourlaschouwburg sono esauriti, ma per il matinée il Domenica, 15 dicembre, ci sono ancora biglietti con descrizione audio (AD) disponibile (per gli ipovedenti).

Registrati per leggere il seguito...

Imparare sottotitoli? (Formazione)

Allenamento con sottotitoli SwiftIn quattro notti ottenere l'ultima versione del software di sottotitolazione Swift masterizzato?

Registrati per leggere il seguito...

Artesis organizzazione di quattro seminari sulla descrizione audio

Artesis organizzazione di quattro seminari sulla descrizione audioIl Dipartimento di Traduzione e Interpretazione della Artesis organizza la prossima primavera una serie di quattro seminari sulla descrizione audio (AD) o descrizione audio. Un workshop di base e tre workshop specifici sulla descrizione audio per il cinema e la televisione, teatro e musei. Descrizione audio è in aumento.

Registrati per leggere il seguito...

Il profilo ideale di T888`er

Il profilo ideale di T888'er"Il profilo ideale è una persona con una grande conoscenza linguistica, un background di interprete e poi anche una vasta conoscenza degli affari e sport attuali. In ultimo lotto che abbiamo ricevuto durante il processo di selezione tentato di concentrarsi sulle persone che hanno già avuto esperienza di interprete '. Emphasis Detto Gunter Saerens, capo del servizio di sottotitolazione T888 VRT, in un'intervista con Patrick Rondou Il linguista, il profilo ideale del T888'er.

Registrati per leggere il seguito...

VRT ondertitelt 94% dei programmi olandesi

VRT ondertitelt 94% dei programmi olandesiL'emittente pubblica fiamminga VRT sottotitoli Attualmente il 94 per cento della televisione in lingua olandese. L'emittente fa soprattutto attraverso didascalie (Teletext 888). Recentemente, anche SBS, le stazioni commerciali e quattro cinque superamento, chiuso sottotitolazione dei programmi olandesi avviato. VTM ondertitelt dall'inizio di settembre tutte le news in diretta, tramite sottotitoli.

Registrati per leggere il seguito...

Tre metà lavoro più sottotitoli nelle stazioni commerciali

Tre metà lavoro più sottotitoli nelle stazioni commercialiNelle Fiandre, ci sono circa 800.000 persone con uditivo e circa 198.000 persone con disabilità visive. Per rendere l'accesso ai programmi televisivi più accessibile possibile, il governo fiammingo, su proposta del Ministro Lieten media Ingrid (SP.A) ha approvato in linea di principio una decisione per ulteriori sottotitoli, più fiammingo lingua dei segni, la sottotitolazione parlata e la descrizione audio più fiamminga spot TV canali.

Registrati per leggere il seguito...

Susanne Verbeek fornisce Golden Tree Sfilata di descrizione audio

Susanne Verbeek fornisce Golden Tree Sfilata di descrizione audioIl 19 e 26 agosto attira cinque Pageant annuale dell'Albero d'Oro di nuovo attraverso Bruges. Susanne Verbeek (Nevero, Bruxelles), la processione di descrizione audio fornita. Per la provincia delle Fiandre Occidentali, si tratta di un primo e di un progetto pilota: "Se il sistema avrà successo, possiamo anche in altre parate, e ci sono molti nella nostra provincia, si applicano".

Registrati per leggere il seguito...

Ciechi e ipovedenti possono ascoltare brochure CC De Kern

Ciechi e ipovedenti possono ascoltare brochure CC De KernOgni anno nel mese di giugno, l'invio di tutti i centri culturali dei loro nuovi opuscoli stagione. Tuttavia, gli appassionati di cultura che è non vedente, ha poco a che questi opuscoli stampati. Per raggiungere ognuno ha la modesta Nucleo Culturale, nel quartiere di Anversa Wilrijk sua stagione 2012-2013 brochure ascolto di un opuscolo attraente per i non vedenti rielaborato.

Registrati per leggere il seguito...

Descrizione audio inizia lentamente

Descrizione audio inizia lentamente"L'intero fenomeno è lento: ci sono alcuni DVD, alcuni film, c'è Witse in TV. Nel frattempo, c'è anche una ventina di musei in Fiandra a fare qualcosa Audio Descrizione regolarmente. " Che dice Gert Vercauteren in un'intervista con il linguista, l'istituzione della Camera di traduttori, interpreti e filologi (BKVTF) belga. Gert Vercauteren sta lavorando a un dottorato di ricerca sulla descrizione audio.

Registrati per leggere il seguito...

Artesis e VRT stanno partecipando in Manuale europeo per la descrizione audio di qualità

Artesis e VRT stanno partecipando in Manuale europeo per la descrizione audio di qualitàIl Belgio ha circa 100.000 abitanti e una tenda più avvistato. Il loro numero aumenterà in futuro, le persone vivono più a lungo, che porta più malattie età-correlate (inclusi impairment), con se stesso. Questo significa anche che la domanda aumenterà per le diverse forme di assistenza per ottenere l'accesso wireless a media audiovisivi. Si prevede che sempre più media per ciechi e la descrizione audio per non vedenti (AD o descrizione audio) offrirà.

Poiché la situazione e gli sviluppi tendenziali attesi in Belgio non sono fondamentalmente diversi che in altri paesi europei, sembra opportuno per la preparazione di linee guida affidabili e standard di qualità è fatto per buona descrizione audio a livello europeo. E questo è esattamente ciò che il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione della Artesis, VRT e alcuni partner europei stanno attualmente lavorando insieme. Lo fanno nel contesto di ADLAB, un progetto di ricerca triennale (2011-2014) finanziato dall'Unione Europea nell'ambito del Lifelong Learning Programme (LLP). ADLAB acronimo di Audio Descrizione: Lifelong Accesso per i Ciechi (ADLAB).

Registrati per leggere il seguito...

Witse ora seguire con descrizione audio

Witse ora seguire con descrizione audioDomenica inizia la stagione finale della serie poliziesca fiamminga Witse con una paletta. Sarà la prima volta che la televisione di radiodiffusione VRT programma con descrizione audio (AD). Una voce vi dirà detective story più facile da seguire per non vedenti e ipovedenti. "Per pascoli colline e campi di grano, una vettura con il Commissario Witse di guida al volante. La massiccia torre della Basilica Halse veglia sulla Payottenland ", disse la voce sulla intro.

Registrati per leggere il seguito...

Sottotitolazione Formazione

Sottotitolazione FormazioneHogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organizza un corso di formazione di sottotitolazione (Inglese> Olandese). Il programma è concepito come un laboratorio per affrontare con il software di sottotitolazione Swift. Semplici passi per iniziare

Registrati per leggere il seguito...

Circa gli effetti benefici di sottotitolazione

Circa gli effetti benefici di sottotitolazioneLa Commissione europea ha deciso nel 2009 di ordinare al fine di conoscere l'uso di sottotitoli in televisione e nel cinema in Europa. Migliore comprensione di una ricerca scientifica La Commissione voleva sapere esattamente che cosa il potenziale sottotitolo è quello di incoraggiare l'apprendimento delle lingue straniere e migliorare. Padronanza delle lingue straniere Oggi, i risultati della verifica sono noti. I ricercatori raccomandano di stimolare. L'uso della sottotitolazione

Registrati per leggere il seguito...

Paesi Bassi: quasi tutti i programmi televisivi con sottotitoli parlate nel 2012

Paesi Bassi: quasi tutti i programmi televisivi con sottotitoli parlate nel 2012"Ciechi e ipovedenti dovrebbero essere in grado di partecipare pienamente alla società. Sottotitolazione può dare un contributo importante. "Parlate nei programmi del servizio pubblico di radiodiffusione nazionale Scrive che il ministro olandese dell'Istruzione, della Cultura e della Scienza (OCW) Marja van Bijsterveldt-Vliegenthart in una lettera ha parlato sottotitoli alla Camera. Utilizzando OCR Dutch Public Broadcasting (NPO - Olanda 1, 2 e 3) vuole il numero di programmi con sottotitoli parlate dal prossimo anno a salire 85-95 per cento.

Registrati per leggere il seguito...

(Update) sottotitolazione in diretta con riconoscimento vocale (simposio)

Sottotitolazione in tempo reale con riconoscimento vocale (simposio)(Update) Venerdì 21 ottobre a Anversa un simposio internazionale sulla sottotitolazione in tempo reale con riconoscimento vocale. Sottotitolazione di programmi TV in diretta per non udenti e udenti in questi giorni avviene quasi di serie con riconoscimento vocale (utilizzando la tecnica di chiatte, rispettivamente), invece di utilizzare scorciatoie da tastiera speciali.

Registrati per leggere il seguito...

Supporti Commissione Parlamento fiammingo chiede il ministro in merito fissando errori di traduzione in VRT

Supporti Commissione Parlamento fiammingo chiede il ministro in merito fissando errori di traduzione in VRT"Ovviamente questo rientra sotto la responsabilità giornalistica. E 'il giornalista, l'editing e gli editori che hanno la responsabilità, come è il caso per altri errori che si insinuano nella notizia. "
"I redattori di notizie ha dato la direttiva di verificare, per esempio, per telefono, da un traduttore professionista se il lasso di tempo è breve. Specifico per le traduzioni giapponesi extra '

Detto questo, il ministro fiammingo media Ingrid Lieten Giovedi nel comitato mezzi di comunicazione del Parlamento fiammingo su varie questioni per spiegare le evidenti errori di traduzione e sottotitoli corretti VRT ultimi mesi più volte prodotti con materiale dal Giappone del terremoto, tsunami e disastro nucleare. Secondo il ministro il sottotitolo errata colpisce la credibilità del servizio di notizie VRT.

Registrati per leggere il seguito...

VRT continua a fare scherzi con sottotitoli in giapponese

VRT continua a fare scherzi con sottotitoli in giapponeseIl VRT non sta riuscendo a i giapponesi che hanno la loro voce in capitolo nella segnalazione di disastri sottotitoli. Correttamente in Giappone Un visualizzatore attento ancora ieri ha pubblicato un video su YouTube che mostra che qualche lettura lo spettatore non ha alcun rapporto con ciò che viene detto. Ora è davvero imbarazzante.

Registrati per leggere il seguito...

Altri articoli...

  1. (Update) VRT: sottotitoli in immagini giapponesi ancora triste, nonostante la correzione e le scuse
  2. VRT non rende nuovamente norma sottotitoli
  3. Andiamo, ho questa avvitato? Sottotitoli in cattiva luce
  4. Offerte teatrali con descrizione audio riluttanti a prendere
  5. Imparare a tradurre per la televisione a Miles Academy
  6. Sottotitolazione in tempo reale con riconoscimento vocale (simposio)
  7. VTM afferra sottotitoli primo parlate
  8. Sottotitoli prova VRT parlate per i programmi in lingua straniera
  9. Els De Schepper compreso
  10. Associazione dei doppiatori lanciato ufficialmente
  11. VRT scambia sottotitoli aperto per 888
  12. `SERV bisogno di competenze professionali e professionale dattilografo ancora riconoscere`
  13. Nuovo corso serale di traduzione audiovisiva
  14. VTM tornare i soldi per la sottotitolazione in diretta
  15. Tavola rotonda sull`accessibilità dei media fiamminga
  16. Media per tutti: conferenza internazionale su supporti di accessibilità (Anversa)
  17. Corsi serali annullata traduzione audiovisiva
  18. Nuovo corso serale di traduzione audiovisiva
  19. Kevin Ryckaert CIUTI vince il primo premio
  20. Artesis organizza conferenza internazionale sulla traduzione audiovisiva
  21. Anderlecht Football Club lancia la descrizione audio
  22. Sottotitoli per insegnanti
  23. Più e sottotitoli personalizzati e riconoscimento vocale per migliorare l`esperienza visiva TV
  24. 500.000 sovvenzione per le notizie sottotitoli VTM
  25. Corsi serali traduzione audiovisiva
  26. Lingue e media
  27. Primo: tutti i film al cinema Senses con la descrizione audio
  28. Mutra seminario di fine settimana sulla descrizione audio
  29. Simposio sul sottotitolaggio: non visto me!
  30. Sempre più giovani lettura labiale corsi

Informazioni aggiuntive