Traduzione letteraria in Europa, tre mercati a confronto

Literary TranslationNel nuovo manuale di traduzione letteraria pubblicato da Leuven University Press “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen” (di cui abbiamo parlato nell’articolo “Traduzione letteraria, una guida pratica unica nel suo genere” pubblicato su The Language Sector), si fa riferimento alla posizione "privilegiata" dei traduttori che lavorano nelle Fiandre e nei Paesi Bassi, rispetto ai traduttori che lavorano in altri paesi.

Leggi tutto...

Traduzione letteraria, una guida pratica unica nel suo genere

Alles verandert altijdLa traduzione letteraria al giorno d’oggi è uno dei settori più popolari della traduzione. Cosa bisogna fare, cosa bisogna sapere, per creare una traduzione letteraria godibile?

Ai traduttori viene in aiuto il manuale “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen”, pubblicato recentemente da Leuven University Press. “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen” (che significa “Tutto cambia, sempre. Prospettive sulla traduzione letteraria”) è un manuale di 278 pagine che raggruppa i contributi di 23 esperti nell’ambito della traduzione.

Si tratta di un’opera unica nel suo genere: non si occupa solo delle regole, dell'arte o delle competenze necessarie per lavorare nel settore della traduzione letteraria, ma anche degli aspetti economici e finanziari, delle conoscenze e delle competenze di base che la traduzione letteraria richiede e delle operazioni successive di revisione, marketing e promozione.

Leggi tutto...

PETRA-E, a sostegno della traduzione letteraria in Europa

PETRA-E, a sostegno della traduzione letteraria in EuropaNell'Unione europea ci sono 24 lingue ufficiali, così come lingue meno diffuse e le lingue parlate dagli immigrati. In questo contesto, tanto vario linguisticamente e culturalmente, si capisce che la traduzione è una priorità. identità europea si basa sui pilastri del multilinguismo e della diversità. Traduzione in generale, ma letteraria traduzione, in particolare, è il mezzo che consente l'Europa di avere queste caratteristiche e rimanere in contatto.

La traduzione letteraria è molto presente nella nostra vita. Tutti abbiamo mai letto un classico della letteratura inglese, francese, italiano o greco, e la maggior parte del tempo che abbiamo fatto da una traduzione nella nostra lingua madre. Possiamo dire, quindi, che la traduzione letteraria è un'attività importante. Tuttavia, le condizioni al contorno questa professione non sono l'ideale; lo stato dei traduttori letterari europei bisogno di migliorare.

Leggi tutto...

Conferenza sulla traduzione in esilio

LIVGent (Belgio), Giorgio Vassallo - Ovidio, Dante, Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie e Julia Kristeva. Tutti questi autori hanno vissuto l'esilio. In che modo l'esilio e la vita 'in un'altra lingua' influenzano l'opera di un autore?

Leggi tutto...

Corsi europei di traduzione letteraria vanno insieme

Corsi europei di traduzione letteraria vanno insiemeLa Commissione europea, circa 300.000 euro sul tavolo per consentire la cooperazione nel settore frammentato di corsi di traduzione letteraria in Europa. Ci sarà un punto di riferimento per il traduttore letterario, simile al Quadro Comune Europeo di apprendimento delle lingue straniere. Il nuovo quadro descriverà cosa deve sapere un buon traduttore letterario a diversi livelli e può (ad es. La conoscenza della lingua di origine e di destinazione, la conoscenza della letteratura e della cultura della lingua di partenza e di destinazione, professionale).

Registrati per leggere il seguito...

Traduttori letterari tenere testa appena sopra l`acqua

Traduttori letterari sono proprio dietroNel 2013 è stata venduta in Fiandre secondo il ricercatore di mercato GfK 56 milioni di finzione letteraria e saggistica. Ecco 4 milioni di libri di 14 euro. Di tutti i libri c'erano 60 traduzioni cento. Che ci sono oltre 2,4 milioni, pari a quasi € 34.000.000 di fatturato. Narrativa Tradotto grande business?

"Mi limiterò a giro 'e' mi piace solo la testa sopra l'acqua." Così dicono due traduttori letterari affermati in un articolo di Nico Schoofs in Time 13 dic 2014.

Registrati per leggere il seguito...

´Ti senti come traduttore letterario riconosciuta abbastanza?´

Ottenere i pennacchi traduttore letterario che merita?Ottenere il traduttore letterario fa i pennacchi che lui o lei merita? Ciò richiede Annemie Peeters nella banda del programma Annemie su Radio 1 (VRT) per il suo ospite in studio Frans Denissen, che si annuncia come "traduttore fiammingo rara, perché ci sono molti sul mercato olandese di topvertalingen".

Ma prima vogliono sapere se Francese Denissen, ora uno studio dell'Università di Leuven dimostra che un numero inferiore di fiamminghi hanno difficoltà con cui, di tanto in tanto meesluist una parola nei suoi fiamminghi traduzioni olandesi standard.

Registrati per leggere il seguito...

Come si fa a imparare traduzione letteraria?

Imparare letteraria Traduzione del Centro di competenza per la traduzione letterariaLa traduzione letteraria è un corso molto specifico per il quale è necessario avere in casa tua. Diversi talenti e abilità Inoltre, l'esperienza gioca un ruolo importante. Eppure sembra che sia i formatori ei traduttori è utile per ottenere un quadro più chiaro. Nel processo di apprendimento Pertanto, il Centro di competenza per la traduzione letteraria (ELV) in collaborazione con Curriculum vari esperti di traduzione letteraria "sviluppato.

Registrati per leggere il seguito...

Corso di Traduzione Letteraria EN / ES> IT

Intensive traduzione letterariaFino al 29 giugno per fare domanda per l'ammissione al corso intensivo in traduzione letteraria che il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) all'inizio di novembre ha organizzato ad Anversa. Traduttori dall'inglese e dallo spagnolo in olandese

Registrati per leggere il seguito...

La stimolazione di Grant per i traduttori alle prime armi

VFL incoraggia traduttori letterari in erba sovvenzionateIl Literature Fund fiammingo (FLF) ha emesso tre volte al concede incentivi anno in erba traduttori letterari. Il VFL lo fa per darsi più abile nell'arte della traduzione letteraria e quindi rafforzare la sua posizione. Mercato dell'editoria letteraria in forza finanziaria del traduttore e la motivazione supplementare
La prossima scadenza per aspiranti traduttori letterari per chiedere quando FLF è una borsa di stimolo al 1 ° luglio.

Registrati per leggere il seguito...

Avvio di traduttori letterari ed editori (5/6, Utrecht)

Giornata di studio per traduttori letterari alle prime armiQual è la prassi di pubblicazione corrente? Ciò che è veramente alla ricerca il rapporto tra traduttore ed editore? Come scrivere un buon rapporto di lettura? Quali sono i miei diritti come traduttore? Esistono contratti standard? Possibilità di finanziamento?

Registrati per leggere il seguito...

Traduttori prezzi

ELV sui prezzi dei traduttoriIl Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV, Utrecht) riferisce che i seguenti traduttori letterari nel 2013 sono scesi di prezzo: David Colmer (Independent Premio Narrativa Straniera), Alain Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Medico (Martinus Nijhoff Premio Translation), Martin de Haan (Fondazione per la Letteratura Premio Translation), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Premio Traduzione Accademia Svedese), Patrick Lateur (Prezzo fiamminghi Community Arts), Karol Lesman (Transatlantyk Price), Pat Prince (Filter Premio Translation) e Katrien Vandenberghe e Catherine de Vuyst (letteratura europea).

Registrati per leggere il seguito...

Borse di studio per la traduzione di un`opera letteraria argentina

Borse di studio per la traduzione di un'opera letteraria argentinaIl Ministero degli Affari Esteri dell'Argentina ha un programma di sovvenzioni per la traduzione di lingua spagnola opera letteraria argentina dal 2009: Programa SUR. Grazie al programma, più di 400 opere tradotte in 34 lingue, di cui 9 in olandese. Nuove domande devono pervenire alla fine di settembre.

Registrati per leggere il seguito...

Premio europeo per la letteratura vertalersduo fiammingo

Premio europeo per la letteratura vertalersduo fiammingoIl Premio europeo di letteratura è ancora un prezzo relativamente giovane. Si va al miglior romanzo tradotto in olandese dello scorso anno. Il premio viene assegnato per la terza volta quest'anno ed è basato sul romanzo dello scrittore francese Emmanuel Carrère Limonov in duovertaling di Caterina De Vuyst e Katrien Vandenberghe. Il libro è pubblicato da The Busy Bee Anversa (WPG).

Circa il prezzo, che si traduce in un duo e le cose che rendono la traduzione come così bella.

Registrati per leggere il seguito...

Nuovo capo di lingue dell`Unione nella posizione gap per i traduttori letterari

Geert Joris in difesa dei traduttori letterari"La posizione dei traduttori nel processo di pubblicazione è spesso debole a dir poco, soprattutto in questo momento di crisi. Ci sono editori che spudoratamente, a scopo di lucro, optare per una traduzione a buon mercato e che spesso non è la migliore. Ma tra l'Unione lingua e traduttori letterari sono buoni contatti. Penso che abbiamo bisogno di trovare l'altro. Ancora meglio Abbiamo bisogno l'uno dell'altro. Sono disposto a lottare per ciò che conta davvero quando si tratta del futuro della traduzione letteraria con voi: buone traduzioni, traduttore e rispetto per risarcimento dovuto ".

Ciò detto Geert Joris, il nuovo segretario generale della lingua olandese dell'Unione, il Translation Slam, un evento per i traduttori letterari di Amsterdam.

Registrati per leggere il seguito...

Nuovo Master traduzione letteraria, scientifica, importanza sociale ed economica

Nuovo maestro letterario di inizio traduzione a settembreOra è ufficiale. Proviene da settembre 2013 una traduzione letteraria master, sotto forma di un programma congiunto dell'Università di Utrecht e l'Università di Lovanio. Questo master è scientificamente, socialmente ed economicamente importante.

Registrati per leggere il seguito...

2,7 milioni di sovvenzione per i progetti di traduzione letteraria

2,7 milioni di sovvenzione per i progetti di traduzione letterariaLa Commissione europea vuole spendere 2,7 milioni di quest'anno a promuovere. Traduzione della letteratura europea Il bilancio è disponibile in forma di sovvenzioni individuali per progetti di traduzione letteraria. Le borse di studio vanno da 2.000 a 60.000 per ogni progetto di traduzione letteraria.

Registrati per leggere il seguito...

Ulixes vs Ulisse: scontro tra scuole traduttore?

Ulixes vs Ulisse: scontro tra scuole traduttore?"Se c'è una qualità delle traduzioni esistito, questo libro dovrebbe essere. Tratto dal mercato subito ' Che dice Joyce traduttore Paolo Claes sulla nuova traduzione 'Ulixes' Erik Bindervoet e Robbert-Jan Henkes oggi a De Morgen. "L'intera traduzione è un pot-pourri di errori ridicoli, errori di registro demenziali e barzellette stupide. Uno scandalo di polder terre incompetenza. "

Bindervoet Henkes e rispondere immediatamente: «Nessun senso di lingua parlata, l'umorismo, il linguaggio tout court, e per l'avventura. L'Ulisse Claes e Nys è battuto piatta, ansioso, funzionario totalmente non-Joyce, noioso farina d'avena senza uvetta. "

Registrati per leggere il seguito...

Intensive traduzione letteraria

INTENSIEVE CURSUS LITERAIR VERTALENDE JAARLIJKSE INTENSIEVE CURSUS LITERAIR VERTALEN VOOR VERTALERS IN HET NEDERLANDS, GEORGANISEERD DOOR HET EXPERTISECENTRUM LITERAIR VERTALEN (ELV), VINDT DIT JAAR PLAATS VAN MAANDAG 5 TOT VRIJDAG 9 NOVEMBER IN UTRECHT.

Registrati per leggere il seguito...

Giornata di Studio per traduttori letterari fiamminghi alle prime armi

Giornata di Studio per traduttori letterari fiamminghi alle prime armiIl Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) organizza il Giovedi, June 14 ° Anversa un seminario per aspiranti traduttori letterari. Il pomeriggio è stato progettato per prendere specifico per traduttori fiamminghi. Ostacoli

Registrati per leggere il seguito...

L`inizio europea stabilimento traduttore

L'inizio europea stabilimento traduttoreIl traduttore House Amsterdam e il Collegio dei Traduttori Internazionale Littéraires (CITL) nella organizzazione francese Arles nel mese di gennaio e febbraio 2013 officina in traduzione letteraria franco-olandese e olandese-francese. Si tratta di un laboratorio bilingue per nove settimane consecutive ad Amsterdam e Arles. Il workshop è un'attività nell'ambito della 'fabbrica traduttore europea. Il concetto di questo workshop è una novità. Che cosa significa il concetto sembra e la fabbrica traduttore europea?

Registrati per leggere il seguito...

Il traduttore letterario fiammingo è morto, il suo stipendio era invivibile basso

Il traduttore letterario fiammingo è morto, il suo stipendio era invivibile bassoNon c'era in fiammingo libreria romanzo tradotto più di oggi. Tuttavia, i fiamminghi tutto il romanzo in traduzione olandese contare su una mano. Gli autori fiamminghi Association (VAV), ha esaminato la situazione dei traduttori letterari nelle Fiandre e dipinge un profilo scioccante e rattrista: il traduttore letterario è altamente istruita, meno giovani bijklusser. Ma crediamo anche che l'immagine ancora bene. Il fiammingo letterario traduttore professionista è in realtà estinto, sono invivibili i salari erano bassi. Se ci sono ancora tenuto nascosto da qualche parte, che dovrebbe uscire ora e registrarsi presso il Settore lingua.

A nostro avviso, è un traduttore letterario professionista un traduttore professionista che a tempo pieno la sua / il suo pane con la traduzione letteraria merita e non hanno a che fare lavoretti di nodi. Sbarcare il lunario L'Associazione fiamminga autore non riusciva a trovare un traduttore che non hanno altre fonti di reddito che il suo / la sua traduzione letteraria.

Registrati per leggere il seguito...

Seminario su - e con - Arnon Grunberg e traduttori

Seminario su - e con - Arnon Grunberg e traduttoriGiovedi ', 8th marzo a Gand ha tenuto un seminario sul lavoro tradotta da Arnon Grunberg, Arnon Grunberg e per i suoi traduttori. Come fanno i traduttori Grunberg frasi provocatorie? Come interpretano il sottocutaneo e connotazioni? Come si traducono ironia e cinismo, e queste tropi facilmente riconoscibile? Le differenze culturali giocano un ruolo? Fino a che punto sono i romanzi Grunberg romanzi olandesi?

Registrati per leggere il seguito...

Traduzione Letteraria Summer School 2012 in Anversa

Traduzione Letteraria Summer School di quest'anno ad AnversaIl Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) riferisce che la Summer School annuale di Traduzione Letteraria per i traduttori di Dutch quest'anno da Lunedi 20 a Venerdì, posto 31 agosto ad Anversa. Le lingue di destinazione sono il tedesco (master class per avanzati) e Russo (a partire professionale).

Registrati per leggere il seguito...

Maeterlinck: traduzione, ricezione ed elaborazione (studio)

Maeterlinck: traduzione, ricezione ed elaborazioneCome si può spiegare che i fiamminghi scrittore francese Maurice Maeterlinck è mai diventato così familiare Da dove viene la popolarità di Maeterlinck in Russia viene? Perché Maeterlinck eccita l'immaginazione ancora oggi il teatro fiammingo?
Queste sono alcune delle domande e gli argomenti che saranno affrontati in un seminario bilingue su Maeterlinck, su Venerdì 2 marzo ad Anversa. L'occasione era il centenario del Premio Nobel per la Letteratura: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans après | Cento anni dopo: traduction, reception, adattamento | traduzione, ricezione, elaborazione.

Registrati per leggere il seguito...

Ambizioso `Piattaforma europea per la Traduzione Letteraria` in cantiere

Ambizioso 'Piattaforma europea per la Traduzione Letteraria' in cantiere1, 2 e 3 dicembre a Bruxelles lanciata dalla piattaforma europea per la Traduzione Letteraria (PETRA - platforme européenne pour la traduction littéraire). Si tratta di un piano d'azione europeo ambizioso per la traduzione letteraria. Il lancio di PETRA è accompagnato da una conferenza di tre giorni.

Registrati per leggere il seguito...

Simposio pratica per traduttori letterari

Simposio pratica per traduttori letterariIl Centro di competenza per la traduzione letteraria organizza il Venerdì 28 ottobre ad Anversa un simposio «lingua di destinazione olandese. Si tratta di un evento ricco di informazioni pratiche per i traduttori letterari che traducono da una lingua straniera in olandese.

Registrati per leggere il seguito...

In Francia, la posizione di `precaria` (relazione) il traduttore letterario

In Francia, la posizione di 'precaria' (relazione) il traduttore letterarioAnche se il traduttore letterario francese anche un po 'meglio il pane sembra guadagnare più dei suoi colleghi nei paesi vicini, la sua posizione in Francia per 20 anni a deteriorarsi. Oggi la sua posizione senza piu 'precaria'. Circa la posizione precaria del traduttore letterario in Francia, il giornalista francese, scrittore e critico Pierre Assouline, a nome del Centro Nazionale du Livre scritto una relazione ben documentata. Il rapporto è valsa la pena di leggere per coloro che seguono la professione traduzione letteraria. In 'La condizione du traducteur' Assouline dimostra che conosce la pratica della traduzione letteraria tutto e per tutto. Egli mantiene la lista e ha un buon occhio per gli sviluppi di tendenza, che lui chiama una vanga una vanga e offre una grande varietà di idee e di idee per invertire la situazione.

Registrati per leggere il seguito...

Nuovo contratto tipo opere letterarie olandesi

Nuovo contratto tipo opere letterarie olandesiEditori olandesi di letteratura, libri per bambini e non-fiction, uniti nella Publishers Group Generale (GAU), e l'Associazione Letteraria (vvl) hanno sviluppato un nuovo modello di contratto per la pubblicazione di un'opera letteraria olandese originale firmato. Il contratto è anche lo sfruttamento di libri digitali regolarmente.

Registrati per leggere il seguito...

Intensive traduzione letteraria

Intensive traduzione letterariaIl Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) organizza il Corso Intensivo anno a traduttori letterari di traduzione in olandese. Lingue di partenza sono l'arabo questa volta (giovani professionisti), Tedesco (avanzato), ebraico (giovani professionisti) e turco (giovani professionisti). Il corso dal 7 all'11 novembre a Anversa. Per l'ammissione al corso, viene effettuata una selezione. È possibile iscriversi fino a Lunedi, 3 luglio.

Registrati per leggere il seguito...

Reddito e situazione socio-economica dell`autore nelle Fiandre

Reddito e situazione socio-economica dell'autore nelle FiandreGli autori fiamminghi Association (VAV), i primi risultati di una ricerca a lungo termine sui redditi e situazione socio-economica degli autori pubblicati nelle Fiandre. La sintesi è che il settore letteraria certa misura professionalizzata negli ultimi 20 anni, ma che solo uno dei cinque autori della penna può vivere. I risultati di uno studio simile del reddito e della situazione dei traduttori letterari sono stati annunciati per giugno.

Registrati per leggere il seguito...

Scuola Estiva di traduzione letteraria

Traduzione Letteraria Summer School 2011Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) organizza dal 15 al 26 agosto a Utrecht, la Scuola estivo annuale per la Traduzione Letteraria per i traduttori olandese. Le lingue di destinazione per questa estate sono inglese (master), polacco (master) e francese (principianti, principianti avanzati).

Registrati per leggere il seguito...

Più ricerca in circostanze professionali prenotare traduttori

Più ricerca in circostanze professionali prenotare traduttoriIl Consiglio europeo di Traduttori Letterari Associazioni (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) libro invita i traduttori di completare un sondaggio. Loro situazione professionale I risultati saranno pubblicati in una relazione che sarà pubblicata entro la fine dell'anno.

Registrati per leggere il seguito...

Nuovi livelli di riferimento per la traduzione letteraria

Nuovi livelli di riferimento per la definizione di prosa e poesiaIl Literature Fund fiammingo (FLF) include nelle sue regole di traduttori letterari per i nuovi livelli di riferimento di quest'anno per la traduzione di prosa e poesia. "I traduttori sono ovviamente liberi di negoziare più."

Registrati per leggere il seguito...

Borse di studio del progetto e sovvenzioni (principianti) traduttori letterari

Borse di studio del progetto e sovvenzioni (principianti) traduttori letterariIl Literature Fund fiammingo (FLF) ha subsidiereglement quest'anno pubblicato on-line. Per i traduttori letterari per richiedere un sussidio progetto risale la presentazione finale 1 ° aprile e 1 ° ottobre. Per i giovani traduttori letterari fare domanda per una borsa di incentivo, risale la presentazione finale 1 ° aprile e 1 ° ottobre.

Registrati per leggere il seguito...

Una nuova ricerca reddito a autori, traduttori e fumettisti

Il Literature Fund fiammingo (FLF) e gli autori fiamminghi Association (VAV) attualmente operano a una verifica per autori, traduttori e fumettisti.

Registrati per leggere il seguito...

Schauvliege promuove la cultura della traduzione

Schauvliege promuove la cultura della traduzioneTraduzione promozione della cultura, incoraggiare la saggistica di qualità e sostenere giovani talenti con borse di studio. Ecco tre punti nel ministro fiammingo Policy Letter di Cultura Joke Schauvliege per il periodo di politica 2011-2015.

Registrati per leggere il seguito...

Sulla traducibilità della letteratura (lettura)

Sulla traducibilità della letteraturaNel quadro del fiammingo-olandese Maestro Traduzione Letteraria dà Henri Fiori il Giovedi, Febbraio 17 ° Anversa una lezione sulla traducibilità associato a tradurre la letteratura.

Registrati per leggere il seguito...

Studio Pomeriggio `Lingua di destinazione: Olandese `per i traduttori letterari

Studio Pomeriggio 'Lingua di destinazione: Olandese 'per i traduttori letterariIl Centro di competenza per la Traduzione Letteraria organizzare il 5 novembre a Utrecht un seminario per traduttori letterari che traducono da una lingua straniera in olandese.

Registrati per leggere il seguito...

Borse di stimolazione e sovvenzioni di sviluppo per iniziare traduttori letterari

Borse di stimolazione e sovvenzioni di sviluppo per iniziare traduttori letterariIl termine per la presentazione di una domanda di sovvenzione per la promozione (fiammingo) in erba traduttori letterari è Mercoledì 15 settembre. Chi ottiene una borsa di stimolo, è anche immediatamente beneficiare di una sovvenzione di sviluppo. Che cosa significa per il traduttore letterario novizio?

Registrati per leggere il seguito...

Altri articoli...

  1. Il traduttore e poeta: la traduzione della poesia (giorni di traduzione letteraria)
  2. Literary seminario traduzione Olandese-Catalano-olandese
  3. Master per traduttori letterari stabiliti
  4. Traduttore centesima in traduttore File letterario
  5. Percorsi di coaching per i traduttori letterari esperti
  6. Laboratori per fiammingo letteraria traduttori copyright e di auto-promozione
  7. Colloquio Internazionale su e Mia Couto (Anversa)
  8. Nuova comunità di traduttori letterari su LinkedIn
  9. Intensive Traduzione Letteraria IT / IT / NO> IT
  10. New fiammingo Cultura Premio per i traduttori
  11. File di traduttore letterario è in linea
  12. Festival letterario Traduzione in Utrecht il 11 e 12 dicembre
  13. Prenota Traduttori campagna per una maggiore visibilità
  14. 25 riviste letterarie insieme fortemente literairetijdschriften.org
  15. Laboratorio comico traduzione da Olandese
  16. `Invecchiamento e l`impoverimento della traduzione devastanti per la letteratura olandese
  17. Autore fiammingo associazione prende FFS Commercialisti nel braccio
  18. La terra ha abbastanza camere
  19. New World Café per i traduttori
  20. Unione Lingua investirà più soldi nella formazione dei traduttori letterari
  21. Nuovo sito per Literary Translation Expertise
  22. Scuola Estiva di traduzione letteraria Dutch> cinese & giapponese
  23. Traduttori Casa Anversa ufficialmente aperto
  24. Ina Rilke ottiene fiammingo Premio Cultura per le traduzioni
  25. Fiammingo Cultura Premio per le traduzioni
  26. Letteratura contemporanea belga e portoghese e la cultura in dialogo (colloquio)
  27. Traduttori Praatcafé
  28. Traduzione in Culture multilingue
  29. Commissione europea accetta di sovvenzione case traduttore off
  30. La formazione e l`apprezzamento dell`arte della traduzione letteraria richiesta

Informazioni aggiuntive