Traduzione letteraria in Europa, tre mercati a confronto
- Dettagli
- 30 Ottobre 2019
Nel nuovo manuale di traduzione letteraria pubblicato da Leuven University Press “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen” (di cui abbiamo parlato nell’articolo “Traduzione letteraria, una guida pratica unica nel suo genere” pubblicato su The Language Sector), si fa riferimento alla posizione "privilegiata" dei traduttori che lavorano nelle Fiandre e nei Paesi Bassi, rispetto ai traduttori che lavorano in altri paesi.
Traduzione letteraria, una guida pratica unica nel suo genere
- Dettagli
- 28 Ottobre 2019
La traduzione letteraria al giorno d’oggi è uno dei settori più popolari della traduzione. Cosa bisogna fare, cosa bisogna sapere, per creare una traduzione letteraria godibile?
Ai traduttori viene in aiuto il manuale “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen”, pubblicato recentemente da Leuven University Press. “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen” (che significa “Tutto cambia, sempre. Prospettive sulla traduzione letteraria”) è un manuale di 278 pagine che raggruppa i contributi di 23 esperti nell’ambito della traduzione.
Si tratta di un’opera unica nel suo genere: non si occupa solo delle regole, dell'arte o delle competenze necessarie per lavorare nel settore della traduzione letteraria, ma anche degli aspetti economici e finanziari, delle conoscenze e delle competenze di base che la traduzione letteraria richiede e delle operazioni successive di revisione, marketing e promozione.
PETRA-E, a sostegno della traduzione letteraria in Europa
- Dettagli
- 27 Maggio 2016
Nell'Unione europea ci sono 24 lingue ufficiali, così come lingue meno diffuse e le lingue parlate dagli immigrati. In questo contesto, tanto vario linguisticamente e culturalmente, si capisce che la traduzione è una priorità. identità europea si basa sui pilastri del multilinguismo e della diversità. Traduzione in generale, ma letteraria traduzione, in particolare, è il mezzo che consente l'Europa di avere queste caratteristiche e rimanere in contatto.
La traduzione letteraria è molto presente nella nostra vita. Tutti abbiamo mai letto un classico della letteratura inglese, francese, italiano o greco, e la maggior parte del tempo che abbiamo fatto da una traduzione nella nostra lingua madre. Possiamo dire, quindi, che la traduzione letteraria è un'attività importante. Tuttavia, le condizioni al contorno questa professione non sono l'ideale; lo stato dei traduttori letterari europei bisogno di migliorare.
Conferenza sulla traduzione in esilio
- Dettagli
- 27 Agosto 2015
Gent (Belgio), Giorgio Vassallo - Ovidio, Dante, Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie e Julia Kristeva. Tutti questi autori hanno vissuto l'esilio. In che modo l'esilio e la vita 'in un'altra lingua' influenzano l'opera di un autore?
Corsi europei di traduzione letteraria vanno insieme
- Dettagli
- 26 Gennaio 2015
La Commissione europea, circa 300.000 euro sul tavolo per consentire la cooperazione nel settore frammentato di corsi di traduzione letteraria in Europa. Ci sarà un punto di riferimento per il traduttore letterario, simile al Quadro Comune Europeo di apprendimento delle lingue straniere. Il nuovo quadro descriverà cosa deve sapere un buon traduttore letterario a diversi livelli e può (ad es. La conoscenza della lingua di origine e di destinazione, la conoscenza della letteratura e della cultura della lingua di partenza e di destinazione, professionale).
Traduttori letterari tenere testa appena sopra l`acqua
- Dettagli
- 26 Gennaio 2015
Nel 2013 è stata venduta in Fiandre secondo il ricercatore di mercato GfK 56 milioni di finzione letteraria e saggistica. Ecco 4 milioni di libri di 14 euro. Di tutti i libri c'erano 60 traduzioni cento. Che ci sono oltre 2,4 milioni, pari a quasi € 34.000.000 di fatturato. Narrativa Tradotto grande business?
"Mi limiterò a giro 'e' mi piace solo la testa sopra l'acqua." Così dicono due traduttori letterari affermati in un articolo di Nico Schoofs in Time 13 dic 2014.
´Ti senti come traduttore letterario riconosciuta abbastanza?´
- Dettagli
- 15 Novembre 2014
Ottenere il traduttore letterario fa i pennacchi che lui o lei merita? Ciò richiede Annemie Peeters nella banda del programma Annemie su Radio 1 (VRT) per il suo ospite in studio Frans Denissen, che si annuncia come "traduttore fiammingo rara, perché ci sono molti sul mercato olandese di topvertalingen".
Ma prima vogliono sapere se Francese Denissen, ora uno studio dell'Università di Leuven dimostra che un numero inferiore di fiamminghi hanno difficoltà con cui, di tanto in tanto meesluist una parola nei suoi fiamminghi traduzioni olandesi standard.
Come si fa a imparare traduzione letteraria?
- Dettagli
- 01 Settembre 2014
La traduzione letteraria è un corso molto specifico per il quale è necessario avere in casa tua. Diversi talenti e abilità Inoltre, l'esperienza gioca un ruolo importante. Eppure sembra che sia i formatori ei traduttori è utile per ottenere un quadro più chiaro. Nel processo di apprendimento Pertanto, il Centro di competenza per la traduzione letteraria (ELV) in collaborazione con Curriculum vari esperti di traduzione letteraria "sviluppato.
Corso di Traduzione Letteraria EN / ES> IT
- Dettagli
- 24 Giugno 2014
Fino al 29 giugno per fare domanda per l'ammissione al corso intensivo in traduzione letteraria che il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) all'inizio di novembre ha organizzato ad Anversa. Traduttori dall'inglese e dallo spagnolo in olandese
La stimolazione di Grant per i traduttori alle prime armi
- Dettagli
- 09 Giugno 2014
Il Literature Fund fiammingo (FLF) ha emesso tre volte al concede incentivi anno in erba traduttori letterari. Il VFL lo fa per darsi più abile nell'arte della traduzione letteraria e quindi rafforzare la sua posizione. Mercato dell'editoria letteraria in forza finanziaria del traduttore e la motivazione supplementare
La prossima scadenza per aspiranti traduttori letterari per chiedere quando FLF è una borsa di stimolo al 1 ° luglio.
Avvio di traduttori letterari ed editori (5/6, Utrecht)
- Dettagli
- 06 Maggio 2014
Qual è la prassi di pubblicazione corrente? Ciò che è veramente alla ricerca il rapporto tra traduttore ed editore? Come scrivere un buon rapporto di lettura? Quali sono i miei diritti come traduttore? Esistono contratti standard? Possibilità di finanziamento?
Traduttori prezzi
- Dettagli
- 01 Aprile 2014
Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV, Utrecht) riferisce che i seguenti traduttori letterari nel 2013 sono scesi di prezzo: David Colmer (Independent Premio Narrativa Straniera), Alain Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Medico (Martinus Nijhoff Premio Translation), Martin de Haan (Fondazione per la Letteratura Premio Translation), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Premio Traduzione Accademia Svedese), Patrick Lateur (Prezzo fiamminghi Community Arts), Karol Lesman (Transatlantyk Price), Pat Prince (Filter Premio Translation) e Katrien Vandenberghe e Catherine de Vuyst (letteratura europea).
Borse di studio per la traduzione di un`opera letteraria argentina
- Dettagli
- 11 Settembre 2013
Il Ministero degli Affari Esteri dell'Argentina ha un programma di sovvenzioni per la traduzione di lingua spagnola opera letteraria argentina dal 2009: Programa SUR. Grazie al programma, più di 400 opere tradotte in 34 lingue, di cui 9 in olandese. Nuove domande devono pervenire alla fine di settembre.
Premio europeo per la letteratura vertalersduo fiammingo
- Dettagli
- 25 Agosto 2013
Il Premio europeo di letteratura è ancora un prezzo relativamente giovane. Si va al miglior romanzo tradotto in olandese dello scorso anno. Il premio viene assegnato per la terza volta quest'anno ed è basato sul romanzo dello scrittore francese Emmanuel Carrère Limonov in duovertaling di Caterina De Vuyst e Katrien Vandenberghe. Il libro è pubblicato da The Busy Bee Anversa (WPG).
Circa il prezzo, che si traduce in un duo e le cose che rendono la traduzione come così bella.
Nuovo capo di lingue dell`Unione nella posizione gap per i traduttori letterari
- Dettagli
- 25 Marzo 2013
"La posizione dei traduttori nel processo di pubblicazione è spesso debole a dir poco, soprattutto in questo momento di crisi. Ci sono editori che spudoratamente, a scopo di lucro, optare per una traduzione a buon mercato e che spesso non è la migliore. Ma tra l'Unione lingua e traduttori letterari sono buoni contatti. Penso che abbiamo bisogno di trovare l'altro. Ancora meglio Abbiamo bisogno l'uno dell'altro. Sono disposto a lottare per ciò che conta davvero quando si tratta del futuro della traduzione letteraria con voi: buone traduzioni, traduttore e rispetto per risarcimento dovuto ".
Ciò detto Geert Joris, il nuovo segretario generale della lingua olandese dell'Unione, il Translation Slam, un evento per i traduttori letterari di Amsterdam.
Nuovo Master traduzione letteraria, scientifica, importanza sociale ed economica
- Dettagli
- 14 Marzo 2013
Ora è ufficiale. Proviene da settembre 2013 una traduzione letteraria master, sotto forma di un programma congiunto dell'Università di Utrecht e l'Università di Lovanio. Questo master è scientificamente, socialmente ed economicamente importante.
2,7 milioni di sovvenzione per i progetti di traduzione letteraria
- Dettagli
- 24 Gennaio 2013
La Commissione europea vuole spendere 2,7 milioni di quest'anno a promuovere. Traduzione della letteratura europea Il bilancio è disponibile in forma di sovvenzioni individuali per progetti di traduzione letteraria. Le borse di studio vanno da 2.000 a 60.000 per ogni progetto di traduzione letteraria.
Ulixes vs Ulisse: scontro tra scuole traduttore?
- Dettagli
- 08 Agosto 2012
"Se c'è una qualità delle traduzioni esistito, questo libro dovrebbe essere. Tratto dal mercato subito ' Che dice Joyce traduttore Paolo Claes sulla nuova traduzione 'Ulixes' Erik Bindervoet e Robbert-Jan Henkes oggi a De Morgen. "L'intera traduzione è un pot-pourri di errori ridicoli, errori di registro demenziali e barzellette stupide. Uno scandalo di polder terre incompetenza. "
Bindervoet Henkes e rispondere immediatamente: «Nessun senso di lingua parlata, l'umorismo, il linguaggio tout court, e per l'avventura. L'Ulisse Claes e Nys è battuto piatta, ansioso, funzionario totalmente non-Joyce, noioso farina d'avena senza uvetta. "
Intensive traduzione letteraria
- Dettagli
- 04 Luglio 2012
DE JAARLIJKSE INTENSIEVE CURSUS LITERAIR VERTALEN VOOR VERTALERS IN HET NEDERLANDS, GEORGANISEERD DOOR HET EXPERTISECENTRUM LITERAIR VERTALEN (ELV), VINDT DIT JAAR PLAATS VAN MAANDAG 5 TOT VRIJDAG 9 NOVEMBER IN UTRECHT.
Giornata di Studio per traduttori letterari fiamminghi alle prime armi
- Dettagli
- 07 Giugno 2012
Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) organizza il Giovedi, June 14 ° Anversa un seminario per aspiranti traduttori letterari. Il pomeriggio è stato progettato per prendere specifico per traduttori fiamminghi. Ostacoli
L`inizio europea stabilimento traduttore
- Dettagli
- 30 Marzo 2012
Il traduttore House Amsterdam e il Collegio dei Traduttori Internazionale Littéraires (CITL) nella organizzazione francese Arles nel mese di gennaio e febbraio 2013 officina in traduzione letteraria franco-olandese e olandese-francese. Si tratta di un laboratorio bilingue per nove settimane consecutive ad Amsterdam e Arles. Il workshop è un'attività nell'ambito della 'fabbrica traduttore europea. Il concetto di questo workshop è una novità. Che cosa significa il concetto sembra e la fabbrica traduttore europea?
Il traduttore letterario fiammingo è morto, il suo stipendio era invivibile basso
- Dettagli
- 22 Febbraio 2012
Non c'era in fiammingo libreria romanzo tradotto più di oggi. Tuttavia, i fiamminghi tutto il romanzo in traduzione olandese contare su una mano. Gli autori fiamminghi Association (VAV), ha esaminato la situazione dei traduttori letterari nelle Fiandre e dipinge un profilo scioccante e rattrista: il traduttore letterario è altamente istruita, meno giovani bijklusser. Ma crediamo anche che l'immagine ancora bene. Il fiammingo letterario traduttore professionista è in realtà estinto, sono invivibili i salari erano bassi. Se ci sono ancora tenuto nascosto da qualche parte, che dovrebbe uscire ora e registrarsi presso il Settore lingua.
A nostro avviso, è un traduttore letterario professionista un traduttore professionista che a tempo pieno la sua / il suo pane con la traduzione letteraria merita e non hanno a che fare lavoretti di nodi. Sbarcare il lunario L'Associazione fiamminga autore non riusciva a trovare un traduttore che non hanno altre fonti di reddito che il suo / la sua traduzione letteraria.
Seminario su - e con - Arnon Grunberg e traduttori
- Dettagli
- 14 Febbraio 2012
Giovedi ', 8th marzo a Gand ha tenuto un seminario sul lavoro tradotta da Arnon Grunberg, Arnon Grunberg e per i suoi traduttori. Come fanno i traduttori Grunberg frasi provocatorie? Come interpretano il sottocutaneo e connotazioni? Come si traducono ironia e cinismo, e queste tropi facilmente riconoscibile? Le differenze culturali giocano un ruolo? Fino a che punto sono i romanzi Grunberg romanzi olandesi?
Traduzione Letteraria Summer School 2012 in Anversa
- Dettagli
- 09 Febbraio 2012
Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) riferisce che la Summer School annuale di Traduzione Letteraria per i traduttori di Dutch quest'anno da Lunedi 20 a Venerdì, posto 31 agosto ad Anversa. Le lingue di destinazione sono il tedesco (master class per avanzati) e Russo (a partire professionale).
Maeterlinck: traduzione, ricezione ed elaborazione (studio)
- Dettagli
- 07 Febbraio 2012
Come si può spiegare che i fiamminghi scrittore francese Maurice Maeterlinck è mai diventato così familiare Da dove viene la popolarità di Maeterlinck in Russia viene? Perché Maeterlinck eccita l'immaginazione ancora oggi il teatro fiammingo?
Queste sono alcune delle domande e gli argomenti che saranno affrontati in un seminario bilingue su Maeterlinck, su Venerdì 2 marzo ad Anversa. L'occasione era il centenario del Premio Nobel per la Letteratura: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans après | Cento anni dopo: traduction, reception, adattamento | traduzione, ricezione, elaborazione.
Ambizioso `Piattaforma europea per la Traduzione Letteraria` in cantiere
- Dettagli
- 14 Ottobre 2011
1, 2 e 3 dicembre a Bruxelles lanciata dalla piattaforma europea per la Traduzione Letteraria (PETRA - platforme européenne pour la traduction littéraire). Si tratta di un piano d'azione europeo ambizioso per la traduzione letteraria. Il lancio di PETRA è accompagnato da una conferenza di tre giorni.
Simposio pratica per traduttori letterari
- Dettagli
- 14 Ottobre 2011
Il Centro di competenza per la traduzione letteraria organizza il Venerdì 28 ottobre ad Anversa un simposio «lingua di destinazione olandese. Si tratta di un evento ricco di informazioni pratiche per i traduttori letterari che traducono da una lingua straniera in olandese.
In Francia, la posizione di `precaria` (relazione) il traduttore letterario
- Dettagli
- 22 Settembre 2011
Anche se il traduttore letterario francese anche un po 'meglio il pane sembra guadagnare più dei suoi colleghi nei paesi vicini, la sua posizione in Francia per 20 anni a deteriorarsi. Oggi la sua posizione senza piu 'precaria'. Circa la posizione precaria del traduttore letterario in Francia, il giornalista francese, scrittore e critico Pierre Assouline, a nome del Centro Nazionale du Livre scritto una relazione ben documentata. Il rapporto è valsa la pena di leggere per coloro che seguono la professione traduzione letteraria. In 'La condizione du traducteur' Assouline dimostra che conosce la pratica della traduzione letteraria tutto e per tutto. Egli mantiene la lista e ha un buon occhio per gli sviluppi di tendenza, che lui chiama una vanga una vanga e offre una grande varietà di idee e di idee per invertire la situazione.
Nuovo contratto tipo opere letterarie olandesi
- Dettagli
- 19 Agosto 2011
Editori olandesi di letteratura, libri per bambini e non-fiction, uniti nella Publishers Group Generale (GAU), e l'Associazione Letteraria (vvl) hanno sviluppato un nuovo modello di contratto per la pubblicazione di un'opera letteraria olandese originale firmato. Il contratto è anche lo sfruttamento di libri digitali regolarmente.
Intensive traduzione letteraria
- Dettagli
- 09 Giugno 2011
Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) organizza il Corso Intensivo anno a traduttori letterari di traduzione in olandese. Lingue di partenza sono l'arabo questa volta (giovani professionisti), Tedesco (avanzato), ebraico (giovani professionisti) e turco (giovani professionisti). Il corso dal 7 all'11 novembre a Anversa. Per l'ammissione al corso, viene effettuata una selezione. È possibile iscriversi fino a Lunedi, 3 luglio.
Reddito e situazione socio-economica dell`autore nelle Fiandre
- Dettagli
- 13 Aprile 2011
Gli autori fiamminghi Association (VAV), i primi risultati di una ricerca a lungo termine sui redditi e situazione socio-economica degli autori pubblicati nelle Fiandre. La sintesi è che il settore letteraria certa misura professionalizzata negli ultimi 20 anni, ma che solo uno dei cinque autori della penna può vivere. I risultati di uno studio simile del reddito e della situazione dei traduttori letterari sono stati annunciati per giugno.
Scuola Estiva di traduzione letteraria
- Dettagli
- 06 Aprile 2011
Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria (ELV) organizza dal 15 al 26 agosto a Utrecht, la Scuola estivo annuale per la Traduzione Letteraria per i traduttori olandese. Le lingue di destinazione per questa estate sono inglese (master), polacco (master) e francese (principianti, principianti avanzati).
Più ricerca in circostanze professionali prenotare traduttori
- Dettagli
- 16 Marzo 2011
Il Consiglio europeo di Traduttori Letterari Associazioni (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) libro invita i traduttori di completare un sondaggio. Loro situazione professionale I risultati saranno pubblicati in una relazione che sarà pubblicata entro la fine dell'anno.
Nuovi livelli di riferimento per la traduzione letteraria
- Dettagli
- 27 Gennaio 2011
Il Literature Fund fiammingo (FLF) include nelle sue regole di traduttori letterari per i nuovi livelli di riferimento di quest'anno per la traduzione di prosa e poesia. "I traduttori sono ovviamente liberi di negoziare più."
Borse di studio del progetto e sovvenzioni (principianti) traduttori letterari
- Dettagli
- 21 Gennaio 2011
Il Literature Fund fiammingo (FLF) ha subsidiereglement quest'anno pubblicato on-line. Per i traduttori letterari per richiedere un sussidio progetto risale la presentazione finale 1 ° aprile e 1 ° ottobre. Per i giovani traduttori letterari fare domanda per una borsa di incentivo, risale la presentazione finale 1 ° aprile e 1 ° ottobre.
Una nuova ricerca reddito a autori, traduttori e fumettisti
- Dettagli
- 21 Gennaio 2011
Il Literature Fund fiammingo (FLF) e gli autori fiamminghi Association (VAV) attualmente operano a una verifica per autori, traduttori e fumettisti.
Schauvliege promuove la cultura della traduzione
- Dettagli
- 03 Novembre 2010
Traduzione promozione della cultura, incoraggiare la saggistica di qualità e sostenere giovani talenti con borse di studio. Ecco tre punti nel ministro fiammingo Policy Letter di Cultura Joke Schauvliege per il periodo di politica 2011-2015.
Sulla traducibilità della letteratura (lettura)
- Dettagli
- 25 Ottobre 2010
Nel quadro del fiammingo-olandese Maestro Traduzione Letteraria dà Henri Fiori il Giovedi, Febbraio 17 ° Anversa una lezione sulla traducibilità associato a tradurre la letteratura.
Studio Pomeriggio `Lingua di destinazione: Olandese `per i traduttori letterari
- Dettagli
- 21 Ottobre 2010
Il Centro di competenza per la Traduzione Letteraria organizzare il 5 novembre a Utrecht un seminario per traduttori letterari che traducono da una lingua straniera in olandese.
Borse di stimolazione e sovvenzioni di sviluppo per iniziare traduttori letterari
- Dettagli
- 23 Agosto 2010
Il termine per la presentazione di una domanda di sovvenzione per la promozione (fiammingo) in erba traduttori letterari è Mercoledì 15 settembre. Chi ottiene una borsa di stimolo, è anche immediatamente beneficiare di una sovvenzione di sviluppo. Che cosa significa per il traduttore letterario novizio?
Altri articoli...
- Il traduttore e poeta: la traduzione della poesia (giorni di traduzione letteraria)
- Literary seminario traduzione Olandese-Catalano-olandese
- Master per traduttori letterari stabiliti
- Traduttore centesima in traduttore File letterario
- Percorsi di coaching per i traduttori letterari esperti
- Laboratori per fiammingo letteraria traduttori copyright e di auto-promozione
- Colloquio Internazionale su e Mia Couto (Anversa)
- Nuova comunità di traduttori letterari su LinkedIn
- Intensive Traduzione Letteraria IT / IT / NO> IT
- New fiammingo Cultura Premio per i traduttori
- File di traduttore letterario è in linea
- Festival letterario Traduzione in Utrecht il 11 e 12 dicembre
- Prenota Traduttori campagna per una maggiore visibilità
- 25 riviste letterarie insieme fortemente literairetijdschriften.org
- Laboratorio comico traduzione da Olandese
- `Invecchiamento e l`impoverimento della traduzione devastanti per la letteratura olandese
- Autore fiammingo associazione prende FFS Commercialisti nel braccio
- La terra ha abbastanza camere
- New World Café per i traduttori
- Unione Lingua investirà più soldi nella formazione dei traduttori letterari
- Nuovo sito per Literary Translation Expertise
- Scuola Estiva di traduzione letteraria Dutch> cinese & giapponese
- Traduttori Casa Anversa ufficialmente aperto
- Ina Rilke ottiene fiammingo Premio Cultura per le traduzioni
- Fiammingo Cultura Premio per le traduzioni
- Letteratura contemporanea belga e portoghese e la cultura in dialogo (colloquio)
- Traduttori Praatcafé
- Traduzione in Culture multilingue
- Commissione europea accetta di sovvenzione case traduttore off
- La formazione e l`apprezzamento dell`arte della traduzione letteraria richiesta