Vertalen van Trump

Vertalen van Trump"Sorry verliezers en haters, maar mijn IQ is een van de hoogste- en u allen weet het! Aarzel niet niet zo dom of onzeker, het is niet jouw schuld" 

Hoe zou u dit vertalen als u wist dat het zou worden gezien door miljoenen? Zal u houden aan dezelfde kinderlijke Toon of er iets meer presidentiële? Zoiets triviaals als zetten een spatie na de komma is al een wijziging aan de oorspronkelijke tekst, en niet iedere vertaler zou eens dat die moreel gerechtvaardigd.

Dit is een dagelijks probleem dat vertalers geconfronteerd. Vertalen van politici, was niet een groot probleem totdat Trump opdagen, omdat hij de eerste Voorzitter dit soort taal gebruiken. Zijn twitter rants, soms vulgair, ongevoelig en met spelfouten, moet worden vertaald in honderden talen, echter. Louisa Van Aeken bespreekt hoe vertalers het oplossen van dit probleem en de risico's die daarbij betrokken zijn.

Louisa Van Aeken bestudeert Frans, Italiaans, Latijn en geschiedenis op de Queenswood school net buiten Londen. Tijdens haar verblijf in de taalindustrie in Gent aangepakt ze dit onderwerp door het creëren van de Trumpslation Quiz. Ze heeft sindsdien geschreven een interessant artikel waarin zij een diepgaande analyse over de kwestie biedt. Ze biedt argumenten voor "letterlijk" (letterlijke) vertaling en "schuin" (aangepast) vertalingen.

(Probeer de Quiz: https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-Trump-s-language-Come-try-the-trumpslation-quiz)

Lees meer...

Gefascineerd door Trumps taalgebruik? Probeer dan de Trumpslation Quiz!

Trumpslation QuizU wordt omgeven!

Elke dag wordt u door taal omgeven. Hoe bewust bent u zich precies van het belang van taal in uw leven? Kunt u werkelijk de soms mooie, soms gevaarlijke effecten merken die taal op u heeft?

Neem bijvoorbeeld de tweets van Donald Trump. Iedereen gaat ermee akkoord dat hij de publieke opinie op verschillende manieren beïnvloedt. Dit doet hij met de beelden die hij gebruikt, zijn soms grove taalgebruik en, zoals sommige mensen zouden zeggen, zijn domme berichten, inclusief grammaticale fouten en spelfouten.

Hij beïnvloedt dus de publieke opinie. (Oké, misschien niet die van u. Op iedere regel moet er een uitzondering zijn om die te bewijzen.)

Hebt u directe toegang tot de tweets van Trump in uw moedertaal? Of leest u ze pas in uw tweede, derde of vierde taal?

Of in vertaling? En nu de schokkende onthulling: Louisa sprak met Franse, Russische, Italiaanse en Nederlandse vertalers over hoe je sommige tweets van Trump, die naar verluidt dom en beledigend zijn, moet vertalen en raad eens: ze komen allemaal overeen dat Trump letterlijk vertaald moet worden en dat elke domme en beledigende Engelse tweet moet worden vertaald in dom en beledigend Frans, Russisch, Italiaans en Nederlands.

Maar hoe zit het met gebrekkige Engelse grammatica en spelfouten? Moeten ze worden opgenomen? Deze vraag deed onze vertalers over de gevolgen voor hun eigen reputatie nadenken. Hoe dom, beledigend en grammaticaal onjuist mag mijn vertaling zijn zonder gevaar voor mijn reputatie als vertaler? (Nee, tweets komen niet met voetnoten.)

En u kunt waarschijnlijk wel raden wat deze vertalers vervolgens besloten.

Lees meer...

Translanguaging in meertalige stedelijke omgevingen (29 April 2016, Brussel)

Translanguaging een nieuwe hybride taalsysteem?Vrije Universiteit Brussel (VUB) en de Universiteit Gent (België) organiseren een colloquium over translanguaging in meertalige stedelijke omgevingen. De term "translanguaging" verwijst naar de praktijk van het schakelen tussen en in een heel scala van talen en taal rassen, met inbegrip van dialecten, global registers en jeugd taal.

Het colloquium op translanguaging zal plaatsvinden op 29 April 2016 in de Koninklijke Bibliotheek van België in Brussel.

Lees meer...

Nieuwe tools voor evaluatie en revisie van vertalingen

Translating Europe Workshop, 5 februari 2016 BrusselKU Leuven en Televic Education (Izegem) hebben samen twee nieuwe tools ontwikkeld die belangrijke aspecten van het vertaalvak helpen automatiseren: een tool die de beoordeling van vertaalkwaliteit automatiseert en een tool die het revisiewerk ondersteunt. EvaluationQ en RevisionQ - zo heten de tools - worden op vrijdag 5 februari 2016 tijdens een Translating Europe-workshop in Brussel voorgesteld.

Lees meer...

Congres over vertaaldidactiek (Maastricht)

Congres over vertaaldidactiek, 21 & 22  mei 2015, MaastrichtOp donderdag 21 en vrijdag 22 mei 2015 organiseert de Vertaalacademie Maastricht een internationaal congres over de didactiek van het vertalen en tolken, de ideale student (vertalen en tolken), de ideale docent en het ideale opleidingscurriculum. Het congresthema luidt: 'Translation and Meaning'.

Lees meer...

Vertalen, een vak met veel facetten (colloquium)

Vertalen, een vak met veel facettenOp zaterdag 22 november 2014 vindt in Bergen (Mons) het tweejaarlijkse colloquium van de ANBF (Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France) plaats. Dit jaar gaat het colloquium over het vertaalvak en zijn vele facetten.

Lees meer...

'Vertaalstudenten waren nog nooit zo zwak'

Vertaalstudenten waren nog nooit zo zwak?Er gaapt een diepe kloof tussen enerzijds de competenties die de vertaalmarkt van een pas afgestudeerde vertaler verwacht en anderzijds de competenties die de jonge vertaler te bieden heeft. Akkoord of niet akkoord, dat was in ieder geval het onderwerp van debat op "Translating Europe", een forum waar 'heel de Europese vertaalsector' op uitnodiging van de Europese Commissie aanwezig was. Wat is er aan de hand?

Lees meer...

7 Belgische masteropleidingen in het vertalen behalen prestigieus EMT-kwaliteitslabel

EMT-kwaliteitslabel voor 7 Belgische vertaalopleidingenNiet minder dan zeven Belgische vertaalopleidingen mogen de komende vijf jaar met het prestigieuze Europese kwaliteitslabel 'European Master's in Translation' (EMT) uitpakken.

Lees meer...

Humor over de grenzen heen: de mythe van onvertaalbaarheid

Deze studenten gingen met een LIA naar huisBeste student, vind jij je het ook zonde dat niemand je bachelorproef of masterscriptie leest? Ieder jaar worden er pareltjes geschreven over onderwerpen die ook de actieve taalprofessionals interesseren. Die hebben natuurlijk geen tijd om je hele scriptie te lezen, maar ze zijn wel geïnteresseerd om te weten wat de taalprofessionals van morgen allemaal onderzoeken en bestuderen. De oplossing? Een populariserend artikel waarin je de kern van je scriptie op een prettige manier weergeeft. Dat soort artikels wil De Taalsector graag publiceren.

Laat van je horen en zend je werkstuk naar redactie@detaalsector.be

Dit is het artikel van Kelsey Ruys. Zij raakte met haar artikel zelfs op de shortlist voor een van de vier Juryprijzen bij de LIA's (Language Industry Awards). Met een voortreffelijk artikel over de mythe van de onvertaalbaarheid van humor schoot ze net geen hoofdvogel af. Een ding is echter zeker: het werk van Kelsey Ruys wordt gelezen!

Lees meer...

Vertaalprofs niet in ivoren toren

Europese vertaalprofs niet in ivoren toren95% van de vertaaldocenten aan een Europese vertaalopleiding vertaalt of tolkt geregeld. 43% verdient er zijn brood mee. 58% vertaalt of tolkt in bijberoep.

Lees meer...

15 portretten van 15 Belgische vertalers

Traductrices et traducteurs belges'Traductrices et traducteurs belges' is de titel van een bundel met 15 portretten van Belgische vertalers. De 15 portretten van de hand van 21 portrettisten zijn in boekvorm gebundeld door Catherine Gravet. Onder de geportretteerden bevinden zich Françoise Wuilmart, Marguerite Yourcenar, Maurice Carême, Jacques De Decker, Maurice Maeterlinck en Alain van Crugten.

Lees meer...

Traduire pour le grand public (colloquium)

Traduire pour le grand publicOp zaterdag 7 december wordt in Brussel het derde deel gehouden van het colloquium 'Traduire pour le grand public', een colloquium over vertalen voor het brede publiek. De eerste twee delen vonden eerder dit jaar plaats in Genève en Parijs.

Lees meer...

Paul Robberecht overleden

Op vrijdag 8 maart overleed Paul Robberecht, docent Engels aan de faculteit Toegepaste taalkunde van de Hogeschool Gent. Hij was 61 jaar en overleed onverwacht.

(14/3/2013)

De vertaler als evenwichtskunstenaar tussen culturen

De vertaler als evenwichtskunstenaar tussen culturenVan donderdag 2 tot zaterdag 4 mei 2013 organiseert de Haute École de la Ville de Liège (HEL) een colloquium over de vertaler als bemiddelaar tussen culturen: Impliciter, expliciter - Le traducteur comme équilibriste interculturel / Translators as cross-cultural go-betweens.

Lees meer...

Ethiek en deontologie van vertalen en schrijven (colloquium, Antwerpen)

Ethiek en deontologie van vertalen en schrijvenHet departement Toegepaste taalkunde van de Lessius Hogeschool (Antwerpen) organiseert op donderdag 13 en vrijdag 14 december een internationaal colloquium over ethiek en deontologie van het vertalen en (technisch) schrijven.

Lees meer...

Isabelle Robert doctor in de vertaalwetenschap met proefschrift over revisie

Isabelle Robert doctor in de vertaalwetenschap met proefschrift over revisieHet gezond verstand zegt dat een vertaling die je hebt nagekeken met de brontekst erbij vervolgens nog beter wordt als je ze nog eens naleest zonder de brontekst erbij.
Klopt niet, zegt Isabelle Robert. Een vertaling een tweede keer nalezen is niet significant efficiënter dan de vertaling vergelijken met de originele tekst en het erbij houden.

Isabelle Robert onderzocht in haar doctoraat de efficiëntie van de vier meest gebruikte revisieprocedures op de Belgische vertaalmarkt: (1) de vertaling één keer nalezen zonder naar de originele tekst te kijken, behalve bij twijfel (monolinguale procedure); (2) de vertaling rechtstreeks vergelijken met de originele tekst (bilinguale procedure); (3) de vertaling rechtstreeks vergelijken met de originele tekst en dan de vertaling nog eens nalezen (bilinguale + monolinguale procedure); (4) de vertaling eerst nalezen en dan ze vergelijken met de originele tekst (monolinguale + bilinguale procedure).

Lees meer...

Corpora en contrastieve (ver)taalkunde: mijlpaalconferentie in Gent

Corpora en contrastieve (ver)taalkunde: mijlpaalconferentie in GentUniversiteit en Hogeschool Gent organiseren van 10 tot 13 juli 2013 een internationale conferentie over corpora en contrastieve (ver)taalkunde. De conferentie is een dubbelconferentie; het is tegelijk de zevende editie van de International Contrastive Linguistics Conference (ICLC) en de derde editie van de conferentie Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS). Doel van deze dubbelconferentie is deskundigen uit beide complementaire onderzoeksdomeinen bijeen te brengen en zowel op theoretisch als op empirisch vlak synergieën te creëren. Deze conferentie markeert de definitieve inkanteling van het hogeschooldepartement Vertaalkunde in de universitaire faculteit Letteren en wijsbegeerte.

Lees meer...

Eugene Nida (96) overleden

Eugene Nida overledenIn een ziekenhuis in Brussel is eergisteren de Amerikaanse Bijbelvertaler en vertaalkundige Eugene A. Nida overleden. Hij was 96 jaar en woonde al enkele jaren in België. Nida drukte niet alleen zijn stempel op het Bijbelvertaalwerk wereldwijd, zijn inzichten zijn ook belangrijk gebleken voor de seculiere vertaaltheorie.

Lees meer...

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation StudiesBij John Benjamins (Amsterdam) is het eerste deel van het 'Handbook of Translation Studies' verschenen, onder redactie van Yves Gambier en Luc van Doorslaer. Dit handboek verschijnt zowel in gedrukte versie als online. (update 22/8: Een recensie van dit boek is beschikbaar via http://linguistlist.org/issues/22/22-2861.html.)

Lees meer...

Tracks and Treks in Translation Studies

Van donderdag 23 tot zaterdag 25 september wordt in Leuven voor de zesde keer het congres van de European Society for Translation Studies gehouden. De titel luidt: 'Tracks and Treks in Translation Studies' en de keynotesprekers zijn Luuk Van Waes (Universiteit Antwerpen) en Miriam Shlesinger (Universiteit Bar-Ilan, Israël).

Lees meer...

Traduire la diversité (colloquium in Luik)

Traduire la diversité (colloquium in Luik)Wat doe je als literair vertaler met een polyfone tekst die verschillende brontalen of verschillende sociale of geografische brontaalvarianten combineert?
Hoe pak je als juridisch vertaler een contract aan dat er vormelijk helemaal anders uitziet dan een normaal contract in de doeltaalcultuur? Hoe ga je om met vertalingen tussen verschillende juridische systemen?
Hoe houd je als medisch of wetenschappelijk vertaler de nieuwste ontwikkelingen bij, en de terminologie?

Van donderdag 6 tot zaterdag 8 mei wordt in Luik een colloquium gehouden over diversiteit in de vertaling: 'Traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie)'.

Lees meer...

Vertaalcompetentie evalueren (colloquium)

Vertaalcompetentie evalueren

Vrijdag 7 mei organiseert het departement Toegepaste taalkunde van de Lessius Hogeschool in Antwerpen een colloquium over het evalueren van vertaalcompetentie. Op het programma staan twee rondetafelgesprekken. Het eerste gesprek gaat over de verhouding tussen didactiek en evaluatie (oefenen en toetsen). Het tweede gesprek gaat over het probleem van de betrouwbaarheid en validiteit bij het competentiegerichte evalueren.

Lees meer...

CETRA Summer School Translation Studies

Van maandag 17 augustus tot vrijdag 28 augustus organiseert het Leuvense Centre for Translation Studies (CETRA) opnieuw de Summer School voor Translation Studies. Het is al de 21ste editie.

Lees meer...

Symposium over corpusgebaseerd vertaalonderzoek

Op vrijdag 8 januari en zaterdag 9 januari volgend jaar wordt in Gent een symposium gehouden met als thema en titel 'Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies'. Sinds de vertaalwetenschap onderzoek kan verrichten op corpora, zijn uit zulk corpusgebaseerd onderzoek al vele interessante inzichten in vertaalde taal en in het vertaalproces voortgekomen. Toch is er nog veel braakliggend terrein. In vele talen is nog weinig of geen corpusgebaseerd onderzoek verricht en de methoden en concepten die de vertaalwetenschap hanteert, zijn zeker nog voor verfijning en vernieuwing vatbaar.

Lees meer...

Challenges of Translation and Translation research (conferentie)

Op woensdag 26 november organiseert het departement Toegepaste taalkunde van de Lessius Hogeschool een congres met als titel 'The Challenges of Translation and Translation research in International Organisations'.

Lees meer...

Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands


Bij de uitgeverij UGA Continuga (Kortrijk-Heule) is de 'Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands' verschenen onder redactie van Karinne Eyckmans en Winibert Segers. De Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands is een actualisering van de Vertaalgids van Willy Penninckx & Paul Buyse, waarvan de eerste uitgave al in de jaren zeventig verscheen.

Lees meer...

Traduire : un métier d’avenir


Het Brusselse Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) viert dit jaar zijn vijftigste verjaardag, onder meer met een colloquium over de toekomst van het vertaalvak 'Colloque du Cinquantenaire de l’ISTI' op dinsdag 14 en woensdag 15 oktober.

Lees meer...

The Conference of the Tongues (boek)

The Conference of the TonguesBij de Engelse uitgeverij St. Jerome Publishing is het boek 'The Conference of the Tongues' verschenen, van de hand van Theo Hermans.

Lees meer...

La traduction: philosophie, linguistique et didactique (colloquium)

Van woensdag 1 april tot vrijdag 3 april volgend jaar heeft in het Noord-Franse Rijsel een colloquium plaats met als thema 'La traduction: philosophie, linguistique et didactique'. Het colloquium zoomt in op de literaire en de gespecialiseerde vertaling.

Lees meer...

European Master's in Translation

Vrijdag 14 maart heeft in Brussel de tweede editie plaats van de conferentie 'European Master’s in Translation' (EMT). Deze conferentie over de invoering van een Europees masterprogramma Vertalen is een initiatief van het directoraat-generaal Vertalingen (DGT) van de Europese Commissie. DGT heeft voor deze conferentie een tachtigtal vertaalopleidingen uitgenodigd. Europa is binnen de vertaalsector de belangrijkste werkgever en heeft er dan ook belang bij dat de vertaalopleidingen vertalers afleveren met het juiste profiel.

Lees meer...

Aanvullende gegevens