Vertalen van Trump

Vertalen van Trump"Sorry verliezers en haters, maar mijn IQ is een van de hoogste- en u allen weet het! Aarzel niet niet zo dom of onzeker, het is niet jouw schuld" 

Hoe zou u dit vertalen als u wist dat het zou worden gezien door miljoenen? Zal u houden aan dezelfde kinderlijke Toon of er iets meer presidentiële? Zoiets triviaals als zetten een spatie na de komma is al een wijziging aan de oorspronkelijke tekst, en niet iedere vertaler zou eens dat die moreel gerechtvaardigd.

Dit is een dagelijks probleem dat vertalers geconfronteerd. Vertalen van politici, was niet een groot probleem totdat Trump opdagen, omdat hij de eerste Voorzitter dit soort taal gebruiken. Zijn twitter rants, soms vulgair, ongevoelig en met spelfouten, moet worden vertaald in honderden talen, echter. Louisa Van Aeken bespreekt hoe vertalers het oplossen van dit probleem en de risico's die daarbij betrokken zijn.

Louisa Van Aeken bestudeert Frans, Italiaans, Latijn en geschiedenis op de Queenswood school net buiten Londen. Tijdens haar verblijf in de taalindustrie in Gent aangepakt ze dit onderwerp door het creëren van de Trumpslation Quiz. Ze heeft sindsdien geschreven een interessant artikel waarin zij een diepgaande analyse over de kwestie biedt. Ze biedt argumenten voor "letterlijk" (letterlijke) vertaling en "schuin" (aangepast) vertalingen.

(Probeer de Quiz: https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-Trump-s-language-Come-try-the-trumpslation-quiz)

 

"Letterlijk"

Louisa bevat verschillende argumenten voor deze keuze van de vertaling. De volgende paragrafen zijn mijn samenvatting van haar belangrijkste argumenten. Mijn naam is Simon Teuwens, ik ben een master student in vertaling, en ben momenteel werkzaam als stagiair bij de taalindustrie in Gent. Aangezien het onderwerp van Louisa's artikel zo interessant is, ik dacht dat het misschien een goed idee om een samenvatting van de belangrijkste aspecten. Trump is een polariseert maar interessant cijfer, en ik denk dat dit onderwerp zullen relevant zijn, zolang hij blijft tweet.

In de eerste plaats wordt een "letterlijke" vertaling gezien als een manier voor vertalers te beperken hun invloed, omdat het betekent dat ze niet de tekst of de toespraak op significante wijze veranderen.

Immers, heeft een vertaler een veel grotere invloed dan de meeste mensen zich bewust van zijn; Louisa geeft een rechtszaal als voorbeeld. Jury's zijn vaak bevooroordeeld naar verdachten met tolken omdat ze worden herinnerd aan de vreemdheid van de verweerder.

Vele verdachten moeten echter een tolk te spreken voor hen om hun recht op het uiten van hun gedachten duidelijk uitoefenen. De rechters en jury moeten vervolgens baseren hun indruk van de persoon op proces op basis van de tolk, die kan dat iemands afbeelding voor beter of slechter wijzigt.  Zij kunnen de verweerder lijken meer articuleren door fouten corrigeren of vertalen "letterlijk" en houden het taalniveau hetzelfde doen.

Aangezien een tolk moet het "sprekende orgel van de gedaagde", wordt een letterlijke vertaling vaak gezien als de meest geschikte en nauwkeurige pad te volgen, maar dat betekent niet dat dit in de praktijk gebeurt. De tolk reputatie kan worden beïnvloed als het taalniveau van de verweerder slecht, is zelfs als hij of zij is gewoon een vertaling aanbieden. Een tolk kan dus invloed op onze indruk van mensen, bewust of onbewust.

Ten tweede vermijden "letterlijk" vertalingen verstoren het beeld gepresenteerd in de bron. Zoals Louisa zegt: "In sommige landen is het onderdeel van de cultuur van de natie aan te passen van een vertaling te handhaven van de reputatie en het imago van de persoon wordt gesproken over."

In Rusland bijvoorbeeld, wordt Trump gezien als een welsprekend spreker, vanwege de manier waarop die zijn taal er wordt vertaald. Trump vaak eindigt zijn tweets met de zinsnede "sad!" bijvoorbeeld, die is vervolgens vertaald in het Russisch als "dat is erg jammer" – een veel minder kinderachtig alternatief.

Als twee landen een positieve relatie hebt, kunnen 'bevooroordeeld' vertalingen verf een politicus in een positief licht. Het tegenovergestelde is echter ook mogelijk, het creëren van spanning door het geven van een negatief beeld van een tegengestelde politicus.

Er kunnen nadelen aan een "volledig" methode, echter. Trump, vertelde na de benoeming van een nieuwe rechter voor het Hooggerechtshof, jokingly de Senaat: "Als we eindigen met die vastloopt, zou ik zeggen, 'Als je kunt, Mitch, go nucleaire'." Dit werd helaas vertaald als 'het gebruik van de nucleaire optie' in Russische Kranten, die ernstige gevolgen kunnen hebben.


"Schuin"

De meeste vertalers liever meer liberale vertalingen. Zij geloven dat talen kunnen niet eenvoudig worden letterlijk vertaald, zoals woorden vaak niet precies de dezelfde betekenis of connotaties hoeft. Sarcasme, slang, idioom en Toon kunnen niet worden letterlijk vertaald, bijvoorbeeld. Bij het vertalen vrij, is het doel om het bericht over en oproepen van de dezelfde emoties in de reader als de broncode van de tekst.

Louisa zichzelf geeft de voorkeur aan dit type vertaling, zoals 'een 'schuine' vertaling in een meer realistische weergave van het oorspronkelijke stuk result could'. "Schuin" vertalingen kunnen echter ook leiden tot miscommunicatie.

Chroesjtsjov was beroemd vertaald als zeggen "we zullen u begraven", die is idiomatisch correct, maar heeft een onjuiste betekenis. De ware betekenis was dichter bij "wij zal u overleven", of "zullen we aanwezig zijn bij uw begrafenis", die misschien niet beschadigd de relatie met de VS heel zo veel.

Louisa stelt ook dat er "contextuele grenzen moet" ingevoerd om het beknotten van de vertaler de invloed, vooral bij het vertalen voor iemand van invoer. Een vertaler kan weglaten of wijzigen van beledigende taal om te behagen zijn of haar lezers bijvoorbeeld, die zij stelt, moreel niet gerechtvaardigd is. 

De nationale Standard Guide for Interpreting Gemeenschapsdiensten (een gids die is gemaakt voor Canada, maar heeft sinds beïnvloed richtlijnen in de EU en de VS) worden deze problemen verholpen, maar deze regels zijn moeilijk te handhaven en er zijn manieren om hen heen.

Dus, is het grootste gevaar in "schuin" vertaling verkeerde uitleg van het oorspronkelijke bericht en vervolgens "conveying" een andere naam in een vertaling. Dit probleem treedt niet op met "letterlijk" vertalingen, als ze niet proberen te sturen het zelfde bericht en emoties, maar een woord voor woord vertaling verstrekken. Alternatief, vertalers kunnen ook gebruiken hun bevoegdheden te vervalsen van een bericht op doel, dat is waarom Louisa wordt gepleit voor beperking van de vrijheid van een vertaler in dit opzicht.


Vertalen van Trump

Aangezien de mensen zijn waarschijnlijk te wijten de vertaler voor repetitieve of onjuiste taal, vertalers zal vaak kiezen ter verbetering van de teksten of toespraken van politici zoals Trump oog op het behoud van hun eigen reputatie.

Donald Trump is een bijzonder moeilijk probleem voor vertalers. Hij heeft een unieke stijl van het spreken en schrijven, vaak doorspekt met beledigend taalgebruik, die moeilijk te vertalen is. Hoe zou u vertalen "Wij kunnen niet blijven toestaan van China te verkrachten van ons land"? Vertalers zijn terughoudend om te gebruiken van dergelijke woordenschat en potentieel het beledigen van een heel land.

De meest voor de hand liggende reden waarom troef moeilijk is te vertalen is zijn beperkte woordenschat en repetitieve frasering. Bovendien is zijn spreekstijl vaak onduidelijk, ongestructureerde en onlogisch. Hij is niet onwaarschijnlijk te verliezen zijn gedachtengang terwijl het spreken, het verlaten van vertalers en tolken worstelt om zijn boodschap te brengen.

Trump zal ook de occasionele 'faux pas' uiten wanneer ontmoet andere diplomaten. Hij vertelde de Franse president's vrouw, Brigitte Macron, dat ze was "in zo'n goede conditie!". Dit werd vertaald als "vous êtes nl grande forme," dat een veel meer beleefde en respectvolle Toon is.

Deze "schuin" vertaling beïnvloed wellicht de Fransen advies van Trump voor de beter. Het is echter onduidelijk wat Trump zelfs wilde zeggen. Hij echt proberen om haar complimenteren met haar uiterlijk? Als zo, zou dat zeer ongepast zijn geweest, maar aangezien er bestond onduidelijkheid over het, zou een vertaler worden vergeven voor het denken dat het beter is het om veilig te spelen.

Trump houdt ook overdrijven. Zijn gebruik van "enorme", "enorm", "grote" (of bigly...) kan leiden tot de herhaling in andere talen. De Chinese taal, bijvoorbeeld, heeft slechts een woord voor 'grote', die tolken moeten opnieuw en opnieuw gebruiken. Trump de neologismen zoals zijn "bigly" ook moeilijk te vertalen.

Als het woord niet bestaat, hoe bent u verondersteld om te vertalen? Zou u maakt uw eigen neologisme, of doen alsof dat hij schreef het woord correct?


Conclusie

Een vertaler dient te worden van een andere persoon bij het vertalen van Trump de taal. Degenen die besluiten om zijn teksten of toespraken te vertalen moeten bereid zijn om te ontvangen kritiek. Zij dienen te begrijpen van het risico van beschadigen hun reputatie als hun vertalingen beledigende taal bevatten. Vertalers hebben een plicht om het overbrengen van de boodschap en de emotie van de brontekst, ongeacht waar (of die) is uit.

Louisa gemaakt een quiz op de taalindustrie website om erachter te komen hoe mensen graag willen zien van Trump tweets vertaald. De resultaten toonden dat mensen richting "letterlijk" vertalingen aangetrokken, hoewel dit verschillend geweest zijn misschien als hun reputatie op de regel hadden, zoals de vertalers die eigenlijk van Trump tweets vertalen.

Ten slotte, Trump van directe en kinderlijke taal, vertaald of niet, zorgt ervoor dat zijn politieke bedoelingen zijn niet subtiel verborgen (denk aan "bouwen die muur" of "vergrendelen haar up"). De vraag is of dit zal terugkomen bijten hem, als hij heeft vele beloften die waarschijnlijk niet zijn te worden bewaard. Dan weer, Donald Trump is de eerste president van zijn soort, dus wie weet?


Volledig artikel lezen Louisa's:

https://www.thelanguagesector.eu/TranslatingTrumpEPQEssayLouisaVanAeken2017-2018.PDF


De Quiz van de Trumpslation is nog steeds beschikbaar, dus zorg ervoor dat het uit te proberen!
https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-Trump-s-language-Come-try-the-trumpslation-quiz


Powered by CrossLang

Auteur: Simon Teuwens

Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Geen posteditering

Brontaal: English (en)


Aanvullende gegevens