2de editie van The Value of Language over het aankopen van taal

The Value of LanguageWanneer u een taalproduct of -dienst aankoopt, is een goede prijs en een korte levertijd van belang, maar het beste taalproduct of de beste taalservice aankopen is een heel andere zaak. Hoe weet u of u waar voor uw geld krijgt?

De tweede editie van The Value of Language (TVOLII) zal een forum zijn voor bedrijven, overheid en particuliere kopers om leveranciers van taalproducten en -diensten te ontmoeten rond het centrale thema:
hoe krijg ik de beste waar voor mijn geld bij het aankopen van taalproducten en -diensten.

The Value of Language II zal plaatsvinden op donderdag 26 november 2015 in Brussel. Het evenement wordt georganiseerd door De Taalsector in samenwerking met Campus Brussel van de KU Leuven. Door deze samenwerking komt zowel de praktijk als de academische wereld aan bod in het programma.


Eerste oproep voor bijdragen

The Value of Language II staat open voor bijdragen van aankopers, gebruikers en aanbieders van taalproducten en -diensten. The Value of Language II is bedoeld als een forum waar kennis en ervaring kunnen worden gedeeld over het aankopen en gebruiken van taalproducten en -diensten in de breedste zin. Bijdragen kunnen gaan over een breed scala aan onderwerpen, zoals:

 

  • Hoe kan ik weten of ik een goede vertaling gekocht heb?
  • Waarom zou ik een tolk inhuren als ik hem kosteloos kan crowdsourcen?
  • Werken online taalopleidingen echt?
  • Waar en hoe koop ik het juiste woordenboek? (niet te dik, niet te dun)
  • Hoe kan ik op eigen houtje Spaans studeren?
  • Waar vind ik een beëdigd vertaler?
  • Werkt dicteren met spraakherkenning echt sneller dan typen?
  • Waar vind ik goede taalcursussen, -vakanties of -stages voor mijn kind?
  • Welke taalcertificaten zijn waardevol voor mijn cv?
  • Hoe betrouwbaar is software voor stijl- of grammaticacontrole?
  • Wat is de waarde van kwaliteitslabels in de taalsector?
  • Wat kan ik doen met OCR?
  • Wie kan mijn documentatie toegankelijk maken?
  • Mijn vertaler gebruikt (geen) machinevertaling. Is dat normaal?
  • Mijn tolk weigert vanop afstand te tolken. Is dat normaal?
  • Hoe kan mijn bedrijf voordeel halen uit een taalbeleid?
  • Wat is een taalaudit?
  • Zou mijn kind van één echt al baat hebben bij lesjes Engels?
  • Onze bibliotheek wil meertaligheid bevorderen, wat heeft de markt hiervoor te bieden?
  • Mijn organisatie produceert dagelijks kilometers tekst, maar niemand leest het. Help!

 

Deze lijst is verre van volledig. De organisatoren staan in het bijzonder open voor bijdragen die laten zien hoe taalproducten en -diensten waarde helpen creëren voor gebruikers en organisaties. De deadline om een bijdrage voor te stellen is woensdag 30 september 2015.

Hoe bijdragen?

Wilt u uw kennis of ervaring delen over een bepaald aspect van het aankopen of gebruiken van een taalproduct of -dienst? Wij zouden graag van u horen. Contacteer Dries Debackere bij De Taalsector of stuur een mailtje naar info@thevalueoflanguage.eu. Wij staan open voor bijdragen in alle vormen, of het nu gaat om een presentatie, demo, paper, workshop, panelgesprek, poster of iets anders.

Uw zichtbaarheid als aanbieder

Deelnemers aan The Value of Language zijn professionals die geïnteresseerd zijn in het aankopen van producten, diensten of expertise van de taalindustrie omdat ze begrijpen hoe taalproducten en -diensten hen kunnen helpen om hun eigen doelen te bereiken. Wenst u uw product of dienst als sponsor aan het evenement te koppelen? Contacteer ons nu voor de beste mogelijkheden en profiteer van onze vroegboektarieven! Het evenement vindt plaats op Campus Brussel van de KU Leuven (Warmoesberg 26, 1000 Brussel), op loopafstand van het station Brussel Centraal.


Binnenkort meer info op:
www.thevalueoflanguage.eu


Powered by CrossLang

Auteur: Administrator

Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Geen posteditering

Brontaal: English (en)


Aanvullende gegevens